¿En qué se diferencian las señales de tráfico rusas en otros países?

No hay signos de rectángulo negro en amarillo, pero hay equivalentes para la mayoría de ellos con un fondo diferente, por lo que es fácil de comprender (aunque no siempre intuitivo). Por ejemplo, compare estos dos:

Ambos significan lo mismo: un giro brusco hacia la derecha, pero si estás acostumbrado a ver lo último, el primero podría tener sentido cero para ti o podría confundirte fácilmente si el signo de “curva a la derecha”.

Algunas señales y la mayoría de las instrucciones están escritas en ruso, por lo que tendrá que aprender al menos algunos conceptos básicos para conducir de manera efectiva. Y unas pocas palabras malas para entender a otros conductores. Al menos no es tailandés 🙂

Algunos son absolutamente iguales (como en algunos lugares, al menos) o muy cercanos, pero se usan de manera ligeramente diferente. Por ejemplo, estos tres:

Carretera principal, ceda el paso y pare. En muchos países occidentales se pueden ver señales de alto en las carreteras que se cruzan y las personas se detienen y se turnan para cruzar. No es así en Rusia, prácticamente todas las intersecciones tienen una “carretera principal”, a veces marcada con la primera señal arriba, a veces asumida, y la otra tiene una de las otras dos señales. Realmente, parar y ceder se usan como equivalentes (con la única diferencia de que tienes que parar por completo con el primero). No asuma que si se detiene primero en la señal de alto, alguien en el otro camino le permitirá pasar. (Nota: en teoría, hay intersecciones con caminos iguales, pero ni suelen tener señales de alto ni la gente toma turnos, el auto a la derecha siempre tiene prioridad).

Esta respuesta no es una guía completa. Hay muchas diferencias sutiles y otras no tan sutiles, si planeas viajar a Rusia y conducir allí, busca en Google algunas imágenes de esos letreros y comprueba si la mayoría de ellos tienen sentido para ti.

Cuando visité Rusia en 2001, vi estos carteles por todas partes. Parecía que estaban en cada intersección:

CTO-algo – ¿Qué hay en el mundo?

Siendo nuevo en la lectura del cirílico, me llevó bastante tiempo darme cuenta de que, fonéticamente, decía STOP. Si hubiera sido un octágono rojo como se usa en la mayor parte del mundo occidental, la ortografía cirílica no habría causado confusión.

El alfabeto cirílico está modelado en parte después del alfabeto griego. La cuarta letra del signo es el griego Pi, al igual que πr². Lo interesante es que, aunque no hablo ruso, dudo mucho que la palabra rusa para DETENER sea en realidad la misma que el STOP en inglés, ya sea en romano o alfabeto cirílico.

El signo de rectángulo blanco СТОП al que Jonathan se refiere se usa de manera diferente al signo de parada rojo del octágono. Significa el deporte exacto donde debe detenerse en una intersección o semáforo. Se usa junto con la línea blanca ancha que cruza la carretera. A diferencia de la línea, no puede ser oscurecida por la nieve (después de todo, esto es Rusia), por lo que siempre es visible. Para el “tienes que detenerte en esta intersección” usamos el mismo octágono rojo STOP (escrito en letras latinas) que el resto del mundo.