¿La ortografía inglesa está influenciada por la ortografía francesa?

Buenas respuestas, hasta ahora. Quizás una buena manera de recordar la situación sería que el inglés está “fuertemente influenciado por” pero no “esclavizado por” la ortografía francesa.

Los angloparlantes están dispuestos a modificar la ortografía de las palabras prestadas en francés a medida que pasa el tiempo y la familiaridad hace que la palabra pierda su “franqueza” con los angloparlantes. Pero esto normalmente lleva un tiempo. Y el inglés, como el francés, ha tendido a optar por la ortografía etimológica, por lo que nos resulta fácil mantener las rarezas ortográficas para siempre, o al menos durante un tiempo prolongado.

¡Siempre he sentido un parentesco con los franceses porque tenemos nuestras abejas de ortografía y ellas tienen La dictée!

La respuesta anterior se refiere a préstamos más nuevos, en inglés moderno. Pero vea la tabla a continuación para tener una idea de los cambios masivos en inglés de las palabras francesas que ingresan durante el período del inglés medio (circa 1150 – 1500 CE).

En general, los préstamos en inglés siguen la ortografía del idioma de origen.

Las palabras inglesas tomadas del francés antiguo se ven afectadas por la ortografía francesa de su época. Por ejemplo, el idioma inglés tomó prestada la palabra conocedor en la década de 1700. Se ha mantenido intacto en inglés, pero actualmente se considera una ortografía obsoleta en la ortografía francesa moderna. En francés moderno, esto se escribe como conocedor .

El inglés puede haber tomado muchas palabras del francés, pero el inglés es un idioma germánico y tiene influencias ortográficas de su árbol genealógico germánico. Las reglas de ortografía en francés no influyen en los préstamos de otros idiomas.

La pregunta original es:

¿La ortografía inglesa está influenciada por la ortografía francesa?

Sí, y lo ha sido desde hace mucho tiempo.

A continuación se muestra un ejemplo.

El inglés antiguo solía deletrear para el OE soft c:

C:

Cuando se introdujo el alfabeto romano en Gran Bretaña, ⟨c⟩ representaba solo / k /, y este valor de la letra se retuvo en préstamos a todas las lenguas celtas insulares: en galés, irlandés, gaélico, ⟨c⟩ representa solo / k /. El sistema de escritura en inglés antiguo basado en el latín se aprendió de los celtas, aparentemente de Irlanda; por lo tanto, ⟨c⟩ en inglés antiguo también representaba originalmente / k /; Las palabras inglesas modernas kin, break, broken, thick y seek provienen de palabras del inglés antiguo escritas con ⟨c⟩: cyn, brecan, brocen, þicc y séoc. Pero durante el curso del período del inglés antiguo, / k / antes de las vocales delanteras (/ e / y / i /) se palatalizaron, habiendo cambiado en el siglo X a [tʃ], aunque ⟨c⟩ todavía se usaba, como en cir (i) ce, wrecc (e) a. Mientras tanto, en el continente, también se había producido un cambio fonético similar (por ejemplo, en italiano).

En latín vulgar, / k / se palatalizó a [tʃ] en Italia y Dalmacia; en Francia y la península ibérica, se convirtió en [ts]. Sin embargo, para estos nuevos sonidos, ⟨c⟩ todavía se usaba antes de las letras ⟨e⟩ y ⟨i⟩. La letra representaba dos valores distintos. Posteriormente, el fonema latino / kʷ / (deletreado ⟨qv⟩) se deselaboró ​​a / k /, lo que significa que las diversas lenguas románicas tenían / ​​k / antes de las vocales delanteras. Además, Norman usó la letra ⟨k⟩ para que el sonido / k / pudiera representarse con ⟨k⟩ o ⟨c⟩, el último de los cuales podría representar / k / o / ts / dependiendo de si precedía a un letra vocal frontal o no. La convención de usar ⟨c⟩ y ⟨k⟩ se aplicó a la escritura del inglés después de la conquista normanda, lo que provocó una considerable reescritura de las palabras en inglés antiguo. Por lo tanto, mientras que el candel inglés antiguo, el clif, el maíz, el cultivo, el cú, permanecieron sin cambios, Cent, cæ´ᵹ (cé´ᵹ), cyng, brece, séoce, ahora (sin ningún cambio de sonido) se deletreaban ‘Kent’, ‘keȝ ‘,’ kyng ‘,’ breke ‘y’ seoke ‘; incluso cniht (‘caballero’) se cambió posteriormente a ‘kniht’ y þic (‘grueso’) se cambió a ‘thik’ o ‘thikk’. El inglés antiguo ‘cw’ también fue desplazado por el francés ‘qu’, de modo que el inglés antiguo cwén (‘reina’) y cwic (‘rápido’) se convirtieron en inglés medio ‘quen’ ‘quik’, respectivamente. El sonido [tʃ], al que el inglés antiguo palatalizó / k / había avanzado, también se produjo en francés, principalmente del latín / k / antes de ‘a’. En francés estaba representado por el dígrafo ⟨ch⟩, como en champ (del latín camp-um) y esta ortografía se introdujo en inglés: los Evangelios Hatton, escritos alrededor de 1160, tienen en Matt. i-iii, child, chyld, riche, mychel, for the cild, rice, mycel, de la versión en inglés antiguo de donde fueron copiados. En estos casos, el inglés antiguo ⟨c⟩ dio lugar a ⟨k qu ch⟩ pero, por otro lado, ⟨c⟩ en su nuevo valor de / ts / apareció principalmente en palabras francesas como processiun, emperice, grace y también fue sustituido por ‘ts’ en algunas palabras del inglés antiguo, como miltse, bletsien, a principios del inglés medio milce, blecien. A finales del siglo XIII, tanto en Francia como en Inglaterra, este sonido / ts / se desafilió a / s /; y desde ese momento ⟨c⟩ ha representado / s / antes de las vocales delanteras, ya sea por razones etimológicas, como en lance, cent, o para evitar la ambigüedad debido al uso “etimológico” de ⟨s⟩ para / z /, como en as , ratones, una vez, peniques, defensa.

Ahora se deletrea .

El uso de , y en la ortografía moderna se deriva de eso en la ortografía normanda / antigua / francesa media.