¿Qué otros idiomas influyeron en el desarrollo del polaco?

Como hablante de polaco en segunda lengua y lingüista, mi intuición es:

1) Idiomas germánicos, por ejemplo, Wymorys, yiddish, antiguo alto alemán, medio alto alemán, silesiano, (moderno) alto alemán, pomerania, etc.

Hay miles de préstamos en polaco de idiomas germánicos, algunos prestados incluso en el período protoeslavo antes de que el polaco divergiera; solo para dar algunos ejemplos:

król ‘rey’ de Proto-Slavic * / krolĭ / del antiguo alto alemán Karl ‘hombre libre’

Szukać ‘buscar’ de algún idioma germánico (alemán suchen , gótico sokjan , holandés zoeken )

Urlop ‘vacaciones’ supuestamente de alto alemán Urlaub . No lo compro (debido al diptongo en alto alemán) pero creo que definitivamente es de un idioma germánico.

Smak ‘gusto’ de algún idioma germánico (compárese alemán Geschmack , yiddish געשמאַק [geʃmak])

Tańczyć ‘para bailar’ de algún idioma germánico (comparar tanzen alemán alto

Bombki ‘árbol de Navidad’ de la palabra de algún idioma germánico para árbol o madera (probablemente el mismo que le dio a Urlop polaco la falta de un diptongo)

Ratusz ‘ayuntamiento’ de Middle High German Rat-hus .

Uniwersytet de la alta Universität alemana , que se tomó prestada de una lengua románica.

Kartofel del alto alemán Kartoffel (de esto estoy seguro), la palabra nativa polaca es Ziemniak, que vino de Jabłko Ziemnie ‘manzana de la tierra’, un calco de la palabra alemana.

2) lenguas latinas y románicas

Estas son palabras comunes para ciencia y material académico. También hay algunos términos de la Iglesia, pero muchos se han traducido al polaco a lo largo de los años (por ejemplo, “resurrección” de Zmartwychwstanie).

Studenta / studentka ‘estudiante’

Fisyka ‘física’

Estadio ‘estadio’

fonetyczny ‘fonético’

Aspekt ‘aspecto’

Estas parecen menos numerosas que las palabras nativas polacas o germánicas.

3) inglés

La mayoría de estos son préstamos recientes muy obvios.

Ameryka ‘América’

guglować ‘a google’

czat ‘chat’

komputer ‘computadora’

sweter ‘sweater’

dizel ‘diesel’

4) lenguas turcas

Hay algunos que conozco

bohater ‘héroe’

bienes’ remolcables

orda ‘horda’

vezir ‘visir’

Tangencial … cosas

En caso de que estuvieras pensando “¡vaya! ¡El alemán debe tener un montón de palabras polacas entonces!”

En un poco de tangente, el polaco y otras lenguas eslavas dieron muy pocas palabras al alemán. Algunas son la ‘frontera’ de Grenze (compárese Granica polaca) y el ‘pepino’ de Gurke (compárese ogórek–> ogórka polaca).

Los nacionalistas alemanes, y más tarde los nazis, solían argumentar que los polacos eran “inferiores” porque tomaban prestadas palabras del alemán, pero los alemanes eran “superiores” porque les daban palabras a los polacos. Por supuesto, esto es una completa tontería.

Además de esto, el yiddish tomó prestadas muchas palabras del polaco, que los nazis usaron para argumentar que el yiddish es inferior (y, por implicación, los judíos también lo son) porque el yiddish es el único idioma germánico que tomó muchas palabras en polaco.

La razón de los numerosos préstamos del alemán, pero no al revés, no se debe a la inferioridad o superioridad genética, sino a las históricas relaciones asimétricas de poder que las lenguas germánicas tenían en relación con los polacos, primero por el comercio asimétrico con Alemania ( a través de la Liga Hanseática) y los colonos germánicos generalmente ocupando posiciones de clase alta, y luego como política estatal explícita que puso al alemán sobre el polaco después de las Particiones de Polonia de 1795-1918. Esto nuevamente se hizo realidad entre 1939 y 1944.

Curiosamente, el polaco no tomó prestadas muchas palabras del ruso a pesar del hecho de que Rusia tomó aproximadamente 1/3 de Polonia durante la Partición, y la mitad de la mitad en 1939 en los eventos que comenzaron la Segunda Guerra Mundial. Creo que esto se debe probablemente a que la mayoría de las palabras rusas están relacionadas con el polaco de todos modos, ya que ambas son lenguas eslavas. Sería como si el inglés tomara prestada la palabra ‘schip’ del holandés cuando ya tenemos la palabra ‘ship’.

El ruso y el polaco son las lenguas eslavas más distantes, pero a veces he podido mantener conversaciones con los rusos. No puedo escuchar una conversación en ruso, o ver un programa de televisión ruso y entender algo más que unas pocas palabras, pero si otras personas me están hablando directamente , puedo hablar sobre cosas básicas (por ejemplo, “Soy un estudiante” “No estudié ruso, pero estudié polaco durante 2 años / 3 años”). Están mucho más cerca de lo que dicen … inglés y holandés, o francés y rumano.

El ruso influyó gramaticalmente en el polaco durante la Guerra Fría. El sistema de pronombres en polaco cambió en algunos círculos sociales, y los hablantes de polaco comenzaron a usar wy ‘usted-plural’ para significar ‘usted (formal / respetuoso) singular’, como en ruso. Esto se extinguió rápidamente en los años 90, y si lo usas hoy, la gente pensará que eres ruso.

En polaco, wy solo significa ‘usted-plural’ nunca ‘usted (formal)’.

Supongo que sería en este orden:

1) Latín – debido al catolicismo romano.
2) Alemán: debido a la presencia alemana dominante alemana en el Báltico, especialmente en las clases altas.
3) Francés: ¿qué suplantó al latín en la mayoría de las capitales europeas como la “lingua franca” hasta el siglo XX?

En 1518, el rey polaco Sigismund el Viejo se casó con Bona Sforza, la sobrina del emperador del Sacro Imperio Romano Maximiliano, quien introdujo la cocina italiana en Polonia, especialmente las verduras. Por lo tanto, las palabras del italiano incluyen pomidor de “pomodoro” (tomate), kalafior de “cavolfiore” (coliflor) y pomarańcza , un acrónimo del “pomo” italiano (pome) más “arancio” (naranja). Una palabra posterior de origen italiano es autostrada (del italiano “autostrada”, autopista).

En el siglo XVIII, con la creciente importancia de Francia en Europa, el francés suplantó al latín como una importante fuente de palabras. Algunos préstamos franceses también datan de la era napoleónica, cuando los polacos eran partidarios entusiastas de Napoleón. Los ejemplos incluyen ekran (del francés “écran”, pantalla), abażur (“abat-jour”, pantalla de lámpara), rekin (“requin”, tiburón), meble (“meuble”, muebles), bagaż (“bagage”, equipaje ), walizka (“maleta”, maleta), fotel (“fauteuil”, sillón), plaża (“plage”, playa) y koszmar (“cauchemar”, pesadilla). Algunos nombres de lugares también se han adaptado del francés, como el municipio de Varsovia de Żoliborz (“joli bord” = hermosa orilla del río), así como la ciudad de Żyrardów (del nombre Girard, con el sufijo polaco -ów adjunto para referirse a El fundador de la ciudad).

Muchas palabras fueron tomadas del idioma alemán de la considerable población alemana en las ciudades polacas durante la época medieval. Las palabras alemanas que se encuentran en el idioma polaco a menudo están relacionadas con el comercio, la industria de la construcción, los derechos cívicos y la vida de la ciudad. Algunas palabras fueron asimiladas literalmente, por ejemplo, handel (comercio) y dach (techo); otros se pronuncian igual, pero difieren en escribir schnursznur (cordón). Como resultado de ser vecinos con Alemania, el polaco tiene muchas expresiones alemanas que se han traducido literalmente (calques). Curiosamente, los dialectos regionales de la Alta Silesia y Masuria (Prusia Oriental moderna de Polonia) tienen notablemente más préstamos alemanes que otros dialectos.