Como hablante de polaco en segunda lengua y lingüista, mi intuición es:
1) Idiomas germánicos, por ejemplo, Wymorys, yiddish, antiguo alto alemán, medio alto alemán, silesiano, (moderno) alto alemán, pomerania, etc.
Hay miles de préstamos en polaco de idiomas germánicos, algunos prestados incluso en el período protoeslavo antes de que el polaco divergiera; solo para dar algunos ejemplos:
- ¿Cómo influyen los factores sociales en el desarrollo curricular?
- ¿Cómo influyen los medios en las decisiones de voto de las personas?
- ¿Debería una persona dedicar tiempo a abogar por una causa política con la advertencia de que no tiene la capacidad de influir en el resultado?
- ¿Qué libros debería leer sobre impactar positivamente al mundo?
- ¿Por qué la influencia española en América disminuyó en comparación con la influencia británica que Estados Unidos y Canadá están teniendo en este momento?
król ‘rey’ de Proto-Slavic * / krolĭ / del antiguo alto alemán Karl ‘hombre libre’
Szukać ‘buscar’ de algún idioma germánico (alemán suchen , gótico sokjan , holandés zoeken )
Urlop ‘vacaciones’ supuestamente de alto alemán Urlaub . No lo compro (debido al diptongo en alto alemán) pero creo que definitivamente es de un idioma germánico.
Smak ‘gusto’ de algún idioma germánico (compárese alemán Geschmack , yiddish געשמאַק [geʃmak])
Tańczyć ‘para bailar’ de algún idioma germánico (comparar tanzen alemán alto
Bombki ‘árbol de Navidad’ de la palabra de algún idioma germánico para árbol o madera (probablemente el mismo que le dio a Urlop polaco la falta de un diptongo)
Ratusz ‘ayuntamiento’ de Middle High German Rat-hus .
Uniwersytet de la alta Universität alemana , que se tomó prestada de una lengua románica.
Kartofel del alto alemán Kartoffel (de esto estoy seguro), la palabra nativa polaca es Ziemniak, que vino de Jabłko Ziemnie ‘manzana de la tierra’, un calco de la palabra alemana.
2) lenguas latinas y románicas
Estas son palabras comunes para ciencia y material académico. También hay algunos términos de la Iglesia, pero muchos se han traducido al polaco a lo largo de los años (por ejemplo, “resurrección” de Zmartwychwstanie).
Studenta / studentka ‘estudiante’
Fisyka ‘física’
Estadio ‘estadio’
fonetyczny ‘fonético’
Aspekt ‘aspecto’
Estas parecen menos numerosas que las palabras nativas polacas o germánicas.
3) inglés
La mayoría de estos son préstamos recientes muy obvios.
Ameryka ‘América’
guglować ‘a google’
czat ‘chat’
komputer ‘computadora’
sweter ‘sweater’
dizel ‘diesel’
4) lenguas turcas
Hay algunos que conozco
bohater ‘héroe’
‘ bienes’ remolcables
orda ‘horda’
vezir ‘visir’
Tangencial … cosas
En caso de que estuvieras pensando “¡vaya! ¡El alemán debe tener un montón de palabras polacas entonces!”
En un poco de tangente, el polaco y otras lenguas eslavas dieron muy pocas palabras al alemán. Algunas son la ‘frontera’ de Grenze (compárese Granica polaca) y el ‘pepino’ de Gurke (compárese ogórek–> ogórka polaca).
Los nacionalistas alemanes, y más tarde los nazis, solían argumentar que los polacos eran “inferiores” porque tomaban prestadas palabras del alemán, pero los alemanes eran “superiores” porque les daban palabras a los polacos. Por supuesto, esto es una completa tontería.
Además de esto, el yiddish tomó prestadas muchas palabras del polaco, que los nazis usaron para argumentar que el yiddish es inferior (y, por implicación, los judíos también lo son) porque el yiddish es el único idioma germánico que tomó muchas palabras en polaco.
La razón de los numerosos préstamos del alemán, pero no al revés, no se debe a la inferioridad o superioridad genética, sino a las históricas relaciones asimétricas de poder que las lenguas germánicas tenían en relación con los polacos, primero por el comercio asimétrico con Alemania ( a través de la Liga Hanseática) y los colonos germánicos generalmente ocupando posiciones de clase alta, y luego como política estatal explícita que puso al alemán sobre el polaco después de las Particiones de Polonia de 1795-1918. Esto nuevamente se hizo realidad entre 1939 y 1944.
Curiosamente, el polaco no tomó prestadas muchas palabras del ruso a pesar del hecho de que Rusia tomó aproximadamente 1/3 de Polonia durante la Partición, y la mitad de la mitad en 1939 en los eventos que comenzaron la Segunda Guerra Mundial. Creo que esto se debe probablemente a que la mayoría de las palabras rusas están relacionadas con el polaco de todos modos, ya que ambas son lenguas eslavas. Sería como si el inglés tomara prestada la palabra ‘schip’ del holandés cuando ya tenemos la palabra ‘ship’.
El ruso y el polaco son las lenguas eslavas más distantes, pero a veces he podido mantener conversaciones con los rusos. No puedo escuchar una conversación en ruso, o ver un programa de televisión ruso y entender algo más que unas pocas palabras, pero si otras personas me están hablando directamente , puedo hablar sobre cosas básicas (por ejemplo, “Soy un estudiante” “No estudié ruso, pero estudié polaco durante 2 años / 3 años”). Están mucho más cerca de lo que dicen … inglés y holandés, o francés y rumano.
El ruso influyó gramaticalmente en el polaco durante la Guerra Fría. El sistema de pronombres en polaco cambió en algunos círculos sociales, y los hablantes de polaco comenzaron a usar wy ‘usted-plural’ para significar ‘usted (formal / respetuoso) singular’, como en ruso. Esto se extinguió rápidamente en los años 90, y si lo usas hoy, la gente pensará que eres ruso.
En polaco, wy solo significa ‘usted-plural’ nunca ‘usted (formal)’.