Esa es una buena pregunta, pensé mucho en esto, porque estaba usando un nombre en inglés antes, supongo que por conveniencia, pero ahora cambié.
¿Por qué usamos el nombre en inglés, o dicho de otra manera, por qué usamos el inglés, mientras que los japoneses usan sus propios nombres?
Primero, el chino no es un idioma alfabético, no tenemos alfabeto. Me sorprendió que muchas personas no pudieran entender cómo puede haber un idioma sin un alfabeto. No soy lingüista pero supongo que la mayoría de los idiomas del mundo tienen algún tipo de alfabeto.
Por ejemplo, tomemos este nombre chino en Pinyin “XU SHI JIN”.
Primero, este no es un nombre chino, en absoluto, es solo Pinyin, básicamente solo los símbolos subyacentes en los caracteres romanos de las palabras chinas, es casi similar a tener un nombre como “XIII IV III”, estoy exagerando un poco aquí, pero Recibiste el mensaje. Ahora explicaré en detalle:
# 1 Es muy difícil de pronunciar, le resultará muy difícil decir “XU” o “JIN”, ¡sin un conocimiento previo de Pinyin! Pasamos 1 año aprendiendo Pinyin en China, no es tan fácil, aunque tiene algunas similitudes con la pronunciación en inglés, pero en muchos casos no hay ninguna.
# 2 No se puede saber cuál es el apellido: ¿es XU? o es eso JIN? Para ser honesto, no lo sabes, todo depende de cómo se secuencia el Pinyin. Algunos de nosotros usaremos la forma occidental, poniendo el apellido al final, pero algunos de nosotros todavía usaremos la forma tradicional de secuenciar, manteniendo el apellido primero. Además, el apellido podría ser “XU SHI” o “SHI JIN”, además es mucho más confuso que el nombre de pila podría ser “Xu Shi” o “Shi Jin”, así que al mirar estas tres palabras “XU SHI JIN” , no podría tener idea de cuál es el apellido y cuál es el apellido. Entonces, la mayoría de los chinos tratará de romanizar su nombre en “SHIJIN XU”, aquí SHIJIN es el nombre de pila y XU es el APELLIDO. Este arreglo funciona. (Pero aún tiene problemas ya que Shijin aún podría ser el apellido)
# 3 Sin embargo, para los chinos, una vez que se romaniza un nombre, ya no es chino, y no podría considerarse nuestro nombre real. Tomemos el ejemplo anterior, el apellido XU podría ser éter 徐 o 许 supuestamente un apellido diferente, pero aquí tienes el mismo apellido en Pinyin. Más confuso, muchos chinos no usaban Pinyin, así que tome el apellido 苏 como ejemplo, podría ser “SO” o “SU” o “Siew” o “Sew” o “Saw”, incluso peor “Sow” dependiendo de quién sea convirtiéndola, y su fondo de dialecto.
# 4 Vergonzoso. ¡Algunos nombres chinos cuando se pronuncian de manera diferente te dan significados muy diferentes! por ejemplo, apellido “曹” – bueno, se pronuncia hacia arriba en chino, pero no se puede decir mirando “Cao”, si se pronuncia mal, puede sonar muy parecido a “F ** k”, lo cual no es gracioso. Nuevamente estoy dando un ejemplo aquí. Conozco a un tipo llamado “石 特” y en Pinyin es “Shite”.
No sé cómo funcionan los nombres japoneses, pero al mirar nombres japoneses, como “Suzuki”, en realidad es fácil de pronunciar y también supongo, porque la forma en que los nombres japoneses son fácilmente convertibles. Noté que muchos nombres japoneses tienen romanizaciones estándar. Sospecho que el japonés es más adecuado para la escritura alfabética como mínimo. Y no hay posibilidad de que los chinos sean alfabéticos. También noto que los coreanos tienden a usar nombres en inglés como chino también, ¿supongo que por razones similares como la nuestra?
Por último, ¿por qué cambié de nuevo a mi nombre Pinyin, porque me di cuenta de que algunas personas que solo entendían el fondo alfabético (o por alguna razón) tendían a burlarse de mí solo porque estaba usando un nombre en inglés. Piensan que este es un tema de dignidad, mientras que para mí realmente no lo es. Dado que la cadena Pinyin no es mi nombre chino de todos modos, y no podían pronunciar correctamente.
Pero, para evitar ser burlado, cambié a mi nombre Pinyin, no es lo mismo que se muestra en Quora, y es muy difícil de pronunciar. Afortunadamente, solo necesito mostrarles a mis compañeros de trabajo o amigos cómo decirlo, todavía suena realmente extraño, pero estoy de acuerdo con eso. Las dificultades surgen cuando me encuentro con extraños en una fiesta, menciono mi nombre a todos, y luego nunca vuelvo a escuchar mi nombre, porque se olvidan por completo del Pinyin sin sentido y están demasiado avergonzados para avisarme. Solo entonces desearía que me pudieran llamar “Jerry” o el nombre que elija.
Para nosotros, es un problema grave si cambia su apellido de 赵 a 张 , y nos resultará extraño si usa Chan en lugar de Chen como su apellido, pero lo entendemos totalmente. Simplemente una forma diferente de convertirlo, no es gran cosa. Para nosotros el apellido es mucho más importante ya que es su línea familiar. Pero una vez más, su apellido podría ser drásticamente diferente, por ejemplo, podría ser “Zhao”, “Chow”, “Chaw”, “Chou” o incluso “Chu” y ¡vi muchos otros sabores! Pero se sorprenderá de que en realidad sea el mismo apellido chino, uno de los apellidos más famosos de China.
El nombre de pila es mucho menos importante, tradicionalmente los chinos siempre tienen un nombre de pila (por los padres y eso permanece) y también un nombre que nosotros elegimos. Por ejemplo, Mao eligió 润 之 , es un nombre muy bueno. Sí, muchos de nosotros elegimos nombres en inglés cuando estamos fuera de China. Porque los nombres en inglés son geniales y fáciles de usar. Nos gusta usar nombres en inglés ya que nunca lo tomamos como un tema de dignidad o de lo contrario. Es más o menos una conveniencia lingüística y social. Estoy seguro de que las personas que aprenden ruso usarán nombres rusos, o aprender árabe usarán nombres en árabe, muy raro porque la cultura árabe no es tan dominante en el mundo
Algunas personas nos insultan mucho, simplemente porque no entienden nuestro idioma. por ejemplo, “Ching Chong” (que no es Pinyin y debe ser un término insultante inventado antes de Pinyin) se usa varias veces en las redes sociales para burlarse de nosotros. Una traducción más cercana para “Ching Chong” es first , primero permítanme decir que la conversión de “Ching Chong” es terrible para palabras tan hermosas, pero esto podría ser lo más importante que se puede obtener antes de Pinyin. Esta 精忠 es la palabra más venerada en nuestro idioma, básicamente se trata del general más patriótico Yue Fei 岳飞. El término significa “lealtad suprema” y está redactado de una manera muy hermosa, sin embargo, se le puede dar tal desdén simplemente porque algunas personas tienen más odio que clase y no tienen ni idea de mi idioma.
Por último. Quiero enumerar el nombre del presidente de China en Pinyin y todas sus posibilidades:
Xi Jinping (Xi es el apellido, Jinping en realidad debería ser 2 palabras Jin Ping es el nombre de pila), al mirar a Xi Jinping, no tendrá ni idea de saber su nombre chino, aquí hay algunas posibilidades, tenga en cuenta que Xi es un nombre no tan común.
席 金 平
锡 进 苹
西晋 平
习 金萍
习近平
习 金 凭
Entonces, ¿cuál es el verdadero nombre de Xi Jinping? 习近平, el 2do del último. Tiene significados ocultos, pero el significado real que solo su padre conoce.
Sin embargo, podría tratar de descifrar el significado del nombre del presidente Xi.
Aquí Jinping 近 平 significa “Paz cerca de casa”, esta es la mejor traducción que pude encontrar, pero suena muy extraño para las personas con antecedentes en inglés, ¿por qué necesitas un nombre como ese? Realmente necesitas saber el idioma chino, no Pinyin para entenderlo entonces.
Por cierto, el presidente Xi tiene un hermano, su nombre es Xi Yuanping 习 远 平 。Si mi interpretación de su nombre es correcta, entonces el nombre del Sr. Yuanping 远 平 significa “Paz mucho más allá”.
Su padre es uno de los fundadores de la República Popular China, y estaba en el ejército, creo que es por eso que eligió la palabra ((paz) para sus hijos.
Esto es solo mi suposición, sus nombres definitivamente podrían interpretarse de otras maneras, el significado real que solo sus padres conocen. Pero sea lo que sea, es algo increíble. Y se puede decir que los padres tienen un gran respeto por su país. Bueno, ahora me doy cuenta de que los chinos somos realmente patriotas, jóvenes o viejos, pasados y ahora. 来 生还 做 中国 人!
PD: Gracias a Andrew Goodson con ayuda en mi inglés.
Aquí hay algunos pensamientos adicionales sobre esto:
¿Por qué ciertas culturas piensan que es un problema de dignidad y realmente no lo creemos? Me sentí acorralado cada vez que alguien me preguntaba por qué cambiaste tu nombre. Nunca pensé de esa manera, pensé que sería mejor usar un idioma nativo para comunicarse con los nativos. Pero tengo mucha curiosidad sobre la razón por la que tenemos tales diferencias.
Por ejemplo, recientemente tuve una experiencia de comunicación con una persona francesa llamada Jean, tengo que admitir que lo hemos estado haciendo por correo electrónico, ¡y pensé que estaba hablando con una dama! Entonces recibí una llamada telefónica de Jean un día, pero no lo sabía. Podría decir por teléfono que la persona en la línea es un caballero.
¡Realmente me sorprendió que Jean realmente me hubiera enviado un correo electrónico diciendo que “(s) él” es el que me habló! Yo estaba como “Oh, ¿cómo puede una mujer tener una voz tan parecida a un hombre, wow estos locos caucásicos”. Pero realmente me molestó mucho, entonces algo me llamó la atención, ¿podría ser este el nombre francés? ¡Investigué un poco y bingo! Sí, Jean es un nombre francés para hombres.
Solo podía adivinar, pero aquí está mi razonamiento. Para un francés llamado Jean, realmente podría ser un problema si tiene que cambiar su nombre a Jimmy, solo porque el nombre Jean es para mujeres en un idioma diferente. El Jean francés odia absolutamente cambiarlo, sea francés o no, no hay lugar para el compromiso.
Para los chinos, no tenemos ese problema o antecedentes en absoluto. ¿Sabes cómo deletrear o pronunciar 李克强?? No puedes.
Alguien también me mencionó que no le importa demasiado si un inglés usa una pronunciación anglicana para referirse a su nombre holandés. Bueno, el problema es que nuestro Pinyin no es nuestro nombre real y una pronunciación incorrecta podría ser divertida u ofensiva. No tenemos ningún problema para usar un nombre en inglés. Nuevamente tengo la sensación de que tiene ese orgullo holandés, ese es su nombre. Pero Pinyin no es nuestro nombre.
Una observación es que, algunos chinos que nacieron o se quedaron más tiempo en el oeste tienden a usar su propia versión del nombre chino romanizado, bueno, un buen ejemplo soy yo.
En comparación con el caballero francés Jean. Los chinos siempre hemos sido la cultura dominante en nuestro rincón del mundo, nunca tenemos que usar el idioma o el nombre de otras personas, es todo lo contrario. (Corea, Vietnam, Japón, incluso muchos Xiongnu (¿Hun?) Y muchas otras culturas)
Todo cambió después de la guerra del opio, fuimos totalmente derrotados, humillados y admitimos que teníamos que cambiar, todo esto proviene de una de las civilizaciones más orgullosas. Supongo que una vez que tienes que enfrentar la verdad, eres una persona muy diferente.
Supongo que en ese momento nuestra mente colectiva está totalmente transformada. Es por eso que usar un nombre occidental no es un problema en absoluto, porque es solo parte del proceso de adaptación y aprendizaje. Como fuimos derrotados, abracemos esta cultura alienígena pero superior hasta que implementemos nuestra propia versión. ¿Cómo podemos ponernos de pie sin aprender nuevas ideas y conocimientos? Estábamos allí para cambiar casi todo. De lo contrario, mantente orgulloso y miserable, ¿a quién le importa tu orgullo? Creo que muchas otras culturas tienen este orgullo nacional estrechamente relacionado con sus nombres y son muy conscientes de ello. No teníamos ningún orgullo nacional en juego para cambiar un nombre Pinyin a inglés, y nunca pensé que esto tuviera algo que ver con el orgullo. Como no podemos usar nuestro nombre real en absoluto (solo podría usar Pinyin).
Los chinos en China continental pasaron MUCHO tiempo aprendiendo inglés y aún así la mayoría de nosotros no podemos hablar inglés con fluidez, en parte porque es muy diferente, en parte porque no tenemos la exposición. Comenzamos a aprender inglés desde el tercer grado, hasta después de la universidad. Deberíamos pasar en promedio al menos 1 o 2 horas en inglés todos los días, pero aún no lo hacemos muy bien. ¡Es un idioma difícil para nosotros! Pero tenemos que hacerlo, ya que numerosos tesoros están enterrados en este idioma inglés, ¡es el idioma internacional! Aprendemos inglés para mejorarnos, para salir adelante. Es un curso obligatorio introducido en nuestro sistema educativo por nuestros visionarios planificadores y estadistas, la mayoría de ellos ni siquiera pueden decir una palabra en inglés, pero establecieron la regulación para que podamos aprender del mundo exterior, tenemos suerte. En el proceso, aprendimos un nuevo idioma y aprendimos a apreciar otra cultura, y a tener una mente más abierta, esto es muy importante.
No significa que perderemos nuestra cultura, no tiene nada que ver con perder nuestras culturas. En realidad, Jimmy Wang o Derick Chan hablan mandarín / cantonés todo el tiempo y también lo harán sus descendientes. Somos uno de los grupos más tercos en perder nuestra cultura, en parte porque nos vemos diferentes, en parte porque realmente amamos nuestra cultura, especialmente nuestra historia y tradición.