¿Por qué muchos chinos tienen nombres en inglés, mientras que la mayoría de los japoneses solo usan la romanización del japonés?

Ezra Vogel ha escrito el famoso libro “Japón como número uno”. Nunca tuvo un nombre japonesizado como 小泉 八 by (según la ley japonesa, este japanófilo tuvo que adoptar uno en el momento de la nacionalización en japonés), pero Vogel sí tiene un nombre chino傅高义. Ni siquiera comenzó su estudio en chino hasta los 70 años. Usar un nombre chino que tenga sentido es mucho mejor que imitar sus nombres originales en una larga serie de caracteres chinos sin sentido.

No solo los civiles, algunos embajadores de Estados Unidos en China también han adoptado nombres chinos. Por ejemplo: 雷德 (https://en.wikipedia.org/wiki/Cl….) Y 洪博培 (Jon Huntsman Jr ..). No son etnias chinas y no nacieron en China, pero han creado nombres chinos para ellos y esto fue aceptado por el gobierno de los Estados Unidos. ¿Puedes encontrar algún embajador de EE. UU. Que adopte intencionalmente un nombre de extranjero que no sea chino?

Aquí hay otro, ex primer ministro australiano: 陆克文 (Kevin Rudd)

(PD. Observe que incluso un chino adopta un nombre occidental, no cambiará su apellido. Y algunos chinos usarían su primer nombre chino original como segundo nombre en documentos en inglés. Pero los casos anteriores de extranjeros que adoptan nombres chinos, incluso han elegido un nuevo apellido en chino).

Así que creo que la razón principal detrás son las barreras culturales entre el chino pictográfico y los idiomas alfabéticos. El japonés es en parte alfabético y en parte pictográfico, por lo que la necesidad de adoptar un nuevo nombre no es tan exigente. Un nombre japonés en sí mismo funciona muy bien en China y también en los Estados Unidos.

Otros factores:

La respuesta de Hans Pond a ¿Por qué los chinos a menudo adoptan un nombre “occidental”, pero los japoneses no? ¿Cuál es la razón histórica o cultural de esta diferencia?

Los últimos 150 años de migración china han creado una amplia diáspora china cuando emigraron a las colonias británicas, a saber. Singapur y Malasia, como trabajadores residentes; y a Canadá, Australia y Nueva Zelanda en busca de oro. El idioma inglés era dominante y los chinos tienen que dominar el idioma, mientras que los administradores coloniales no tienen razón para aprender chino o pueden tener una actitud de que el chino es un idioma inferior. Las circunstancias en Hong Kong como colonia británica fueron similares a las de Malasia y Singapur.

Para los chinos era una necesidad vital tener un nombre en inglés si se trabajaba en estrecha colaboración con el Raj británico o se le designaba como supervisor de su grupo chino. Otros coolies o trabajadores que se mantuvieron de bajo perfil no adoptaron nombres en inglés.

Una consecuencia no deseada de tal práctica dio lugar a apellidos inusuales como Leedow o Tingyow entre los descendientes chinos en Australia. Estos apellidos eran en realidad los nombres de pila de sus antepasados ​​y los británicos dieron por sentado que todos los apellidos son últimos como el suyo. Casi todos los condados de habla china nacidos en el país tienen un nombre en inglés (por integración o asimilación).

La conversión del chino al cristianismo también allanó el camino para que los chinos adopten un nombre bíblico pero en inglés (nombre cristiano).

Las actitudes no han cambiado después de la Segunda Guerra Mundial y a los estudiantes asiáticos del sudeste de ascendencia china se les dijo que adoptaran un nombre “cristiano” antes de llegar para estudiar en el Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda.

Aquellos que asistieron a escuelas de inglés en las colonias tenían más probabilidades de adoptar un primer nombre en inglés en comparación con aquellos que fueron educados con chino como medio de instrucción. Las escuelas de inglés son predominantemente escuelas misioneras en Malasia y Singapur.

En los tiempos contemporáneos, la razón para adoptar un nombre en inglés podría estar de moda o “genial”.

He notado en China que quienes adoptaron nombres en inglés están trabajando en empresas europeas o estadounidenses.

Finalmente, Japón no tiene una historia similar de migración al Imperio Británico y el contacto de su gente con los “extranjeros” fue bastante limitado. Por lo tanto, no era necesario que los japoneses adoptaran nombres en inglés. La romanización del japonés ocurrió antes que el chino (Pingyin) y el inglés puede pronunciar fácilmente los nombres japoneses.

La respuesta principal a esto es sorprendentemente simple: pronunciar los nombres japoneses de manera aceptable es fácil para la mayoría de los hablantes de alemán, griego, inglés y español. Supongo que podríamos decir para la mayoría de los occidentales. Si bien nuestro acento nunca será perfecto, podemos decir “Makina, Junko, Baba Sensei”.

Debido a la naturaleza tonal pronunciada del chino (a diferencia del japonés, donde los tonos no son obvios), un occidental sin conocimiento previo nunca tendrá éxito en sus primeros cinco intentos de pronunciar un nombre chino. Esto se ve agravado por la presencia de sonidos como shi, ri, zhi, qi, xi. Algunos de estos me tomaron meses para llegar a un nivel aceptable y no era un estudiante sin valor.

Mi hermano chino Lü Ping se hace llamar Li en Alemania, porque la gente tiende a pronunciar su nombre en el segundo tono, convirtiéndolo en 驢, burro. Por razones análogas, mi maestra adoptó el nombre de Martin y una amiga cercana cambió su nombre a Lily. Todavía recuerdo la exasperación de mi vecina china cuando no pude pronunciar su nombre, que consistía en una sola sílaba. Estaba saltando arriba y abajo, protestando por lo simple que era, en comparación con mi nombre griego de 3 sílabas o mi nombre completo de 10 sílabas. ¡Vea la respuesta de Zhang Lynn para el ejemplo explícito! 😀

Otra razón es que el japonés tiene una romanización oficial, que es bastante fácil de leer. La romanización más común de los chinos (Hanyu pinyin, oficial en la República Popular) da solo unas pocas pistas a los no entrenados. Dependiendo de dónde vienes, el segundo más común (Wade-Giles) podría ser aún peor.

Los nombres japoneses son más fáciles de pronunciar para los extranjeros.

Los nombres chinos usan pinyin, cuya romanización es difícil para muchos extranjeros. Por ejemplo, mi nombre romanizado es Xitong Zou. ¿Cómo pronuncian esto la mayoría de los extranjeros? Muchos de ellos me llaman ‘Zee-tong’ pero la pronunciación correcta es ‘shee-tong’ y mi apellido se pronuncia ‘Zo’ pero la mayoría de los extranjeros lo pronuncian ‘Zoo’. Es por eso que lo acorté a Tong para que sea más fácil para la mayoría de las personas, pero para los chinos que tienen un nombre difícil de acortar, adoptan nombres occidentales.

La mayoría de los japoneses tienen un nombre como Takahashi o Mai o Hitomi, es bastante fácil de pronunciar para los extranjeros y no es necesario cambiarlo.

Los nombres de Corea del Sur son una mezcla, pero creo que la mayoría de ellos adoptan nombres occidentales también cuando van al extranjero. Sanghee o Minyoung es bastante fácil de pronunciar, principalmente como se lee, pero un nombre como Hyemin o Sohyun podría ser difícil para los extranjeros.

La verdadera pregunta es, ¿por qué casi TODOS los extranjeros usan su nombre en el idioma local cuando van a Asia, pero no hacen un nombre nuevo? Un tipo llamado Alex, por ejemplo, iría a China, Corea o Japón, y simplemente cambiaría su nombre a la versión pinyin o la versión coreana o japonesa y no tendría que hacer un nombre nativo. Y nadie espera que lo haga.

Los asiáticos tenemos que cambiar nuestros nombres por occidentales, pero no tienen que cambiar sus nombres por nosotros. Suena justo ¿verdad?

Porque pinyin es difícil de pronunciar …

Editar:
Por cierto, creo que es más probable que los occidentales que trabajan en China creen un nuevo nombre chino para ellos, mientras que en Japón solo usan katakana para reescribirlo a menos que quieran obtener la ciudadanía japonesa. Cuando se menciona un nombre japonés en una conversación china, simplemente leen el Hanzi, incluso la pronunciación japonesa es totalmente diferente. Por ejemplo, Toyota (豊 田) se llama “Fēngtián”, Koizumi (小泉) se llama “Xiǎoquán”. Por el contrario, el japonés trata los nombres chinos como nombres de otros idiomas extranjeros: use katakana para imitar la pronunciación original.
Si un producto extranjero quiere ingresar al mercado chino, siempre se necesita un nombre significativo de Hanzi. Lo mismo ocurre con los préstamos: el chino generalmente los traduce por su significado, pero el japonés absorbe su pronunciación directamente con katakana.

Creo que los chinos son más conservadores y protectores sobre, si no orgullosos, de su idioma. Odian las sílabas extranjeras sin sentido que se insertan al azar en las oraciones. La respuesta de @Anonymous mencionada es cierta a veces, pero no es la razón principal. Simplemente piensan que la localización es una forma de mostrar respeto mutuo.

Los chinos han estado emigrando a países de habla inglesa durante casi 170 años. Desde la época de la fiebre del oro en Estados Unidos (1848-1855), la fiebre del oro australiana (1851-fines de la década de 1860) y la guerra del opio (1856-1860).

Es más fácil decir “Hola, mi nombre es John” en lugar de “Hola, mi nombre es Jian”, aunque suenen casi idénticos a un acento sudamericano.

En contraste, los japoneses rara vez emigran a países de habla inglesa. La mayoría de las emigraciones japonesas del siglo XIX y principios del XX fueron a América del Sur y es por eso que Perú tuvo un presidente llamado Alberto Fujimori.

Por supuesto, hubo algunas familias japonesas que se mudaron a América del Norte y es por eso que hay personas allí con nombres como David Suzuki y George Takei, pero en general, los japoneses no han emigrado a países de habla inglesa en ningún lugar cercano a la escala que tienen los chinos. . Como resultado de esto, adoptar un nombre extranjero para facilitar las cosas simplemente no es una norma establecida entre los japoneses, como lo es con los coreanos y los chinos.

Los japoneses también tienden a enorgullecerse de sus nombres (clanes, etc.) y de su nación debido a que se ha mantenido como una entidad políticamente unificada desde 1600.

En contraste, tanto el pueblo chino como el coreano siguen siendo etnias algo divididas.

Los chinos pueden venir de China continental, Hong Kong, Maccao y Taiwán. Si bien los coreanos pueden provenir de Corea del Norte y del Sur (e incluso de China) y muchos chinos y coreanos expatriados no se sienten tan apegados a sus nombres e identidades nacionales de la forma en que los japoneses parecen estar.

Dicho esto, hice carne en Kyushu, quien insistió en que me llamaran “Bruce”, por lo que no todos los ciudadanos japoneses consideran que su nombre es tan importante que no se puede cambiar por conveniencia.

Hasta los años 80 y 90, los japoneses hacían lo mismo cuando interactuaban con extranjeros. Cuando se les preguntaba su nombre, decían cosas como “Charlie” o “Tom”, porque no podían imaginar que un extranjero pudiera pronunciar o memorizar sus nombres reales.

A medida que los japoneses se acostumbraron a interactuar con otras culturas, gradualmente dejaron de hacerlo y dieron sus nombres reales.

Estoy seguro de que hoy en día los chinos también lo hacen menos de 10 a 20 años antes, porque en mi carrera profesional no he conocido a una persona china que no haya dado su nombre real en la romanización.

Por lo tanto, creo que sus observaciones sobre “muchos” chinos que dan nombres en inglés no están actualizados.

El auge de China en muchos sentidos refleja el auge de Japón después de la Segunda Guerra Mundial, y por lo tanto, es probable que los chinos también superen gradualmente la (mala) idea de cambiar su nombre para extranjeros.

Esa es una buena pregunta, pensé mucho en esto, porque estaba usando un nombre en inglés antes, supongo que por conveniencia, pero ahora cambié.

¿Por qué usamos el nombre en inglés, o dicho de otra manera, por qué usamos el inglés, mientras que los japoneses usan sus propios nombres?

Primero, el chino no es un idioma alfabético, no tenemos alfabeto. Me sorprendió que muchas personas no pudieran entender cómo puede haber un idioma sin un alfabeto. No soy lingüista pero supongo que la mayoría de los idiomas del mundo tienen algún tipo de alfabeto.

Por ejemplo, tomemos este nombre chino en Pinyin “XU SHI JIN”.

Primero, este no es un nombre chino, en absoluto, es solo Pinyin, básicamente solo los símbolos subyacentes en los caracteres romanos de las palabras chinas, es casi similar a tener un nombre como “XIII IV III”, estoy exagerando un poco aquí, pero Recibiste el mensaje. Ahora explicaré en detalle:

# 1 Es muy difícil de pronunciar, le resultará muy difícil decir “XU” o “JIN”, ¡sin un conocimiento previo de Pinyin! Pasamos 1 año aprendiendo Pinyin en China, no es tan fácil, aunque tiene algunas similitudes con la pronunciación en inglés, pero en muchos casos no hay ninguna.

# 2 No se puede saber cuál es el apellido: ¿es XU? o es eso JIN? Para ser honesto, no lo sabes, todo depende de cómo se secuencia el Pinyin. Algunos de nosotros usaremos la forma occidental, poniendo el apellido al final, pero algunos de nosotros todavía usaremos la forma tradicional de secuenciar, manteniendo el apellido primero. Además, el apellido podría ser “XU SHI” o “SHI JIN”, además es mucho más confuso que el nombre de pila podría ser “Xu Shi” o “Shi Jin”, así que al mirar estas tres palabras “XU SHI JIN” , no podría tener idea de cuál es el apellido y cuál es el apellido. Entonces, la mayoría de los chinos tratará de romanizar su nombre en “SHIJIN XU”, aquí SHIJIN es el nombre de pila y XU es el APELLIDO. Este arreglo funciona. (Pero aún tiene problemas ya que Shijin aún podría ser el apellido)

# 3 Sin embargo, para los chinos, una vez que se romaniza un nombre, ya no es chino, y no podría considerarse nuestro nombre real. Tomemos el ejemplo anterior, el apellido XU podría ser éter 徐 o 许 supuestamente un apellido diferente, pero aquí tienes el mismo apellido en Pinyin. Más confuso, muchos chinos no usaban Pinyin, así que tome el apellido 苏 como ejemplo, podría ser “SO” o “SU” o “Siew” o “Sew” o “Saw”, incluso peor “Sow” dependiendo de quién sea convirtiéndola, y su fondo de dialecto.

# 4 Vergonzoso. ¡Algunos nombres chinos cuando se pronuncian de manera diferente te dan significados muy diferentes! por ejemplo, apellido “曹” – bueno, se pronuncia hacia arriba en chino, pero no se puede decir mirando “Cao”, si se pronuncia mal, puede sonar muy parecido a “F ** k”, lo cual no es gracioso. Nuevamente estoy dando un ejemplo aquí. Conozco a un tipo llamado “石 特” y en Pinyin es “Shite”.

No sé cómo funcionan los nombres japoneses, pero al mirar nombres japoneses, como “Suzuki”, en realidad es fácil de pronunciar y también supongo, porque la forma en que los nombres japoneses son fácilmente convertibles. Noté que muchos nombres japoneses tienen romanizaciones estándar. Sospecho que el japonés es más adecuado para la escritura alfabética como mínimo. Y no hay posibilidad de que los chinos sean alfabéticos. También noto que los coreanos tienden a usar nombres en inglés como chino también, ¿supongo que por razones similares como la nuestra?

Por último, ¿por qué cambié de nuevo a mi nombre Pinyin, porque me di cuenta de que algunas personas que solo entendían el fondo alfabético (o por alguna razón) tendían a burlarse de mí solo porque estaba usando un nombre en inglés. Piensan que este es un tema de dignidad, mientras que para mí realmente no lo es. Dado que la cadena Pinyin no es mi nombre chino de todos modos, y no podían pronunciar correctamente.

Pero, para evitar ser burlado, cambié a mi nombre Pinyin, no es lo mismo que se muestra en Quora, y es muy difícil de pronunciar. Afortunadamente, solo necesito mostrarles a mis compañeros de trabajo o amigos cómo decirlo, todavía suena realmente extraño, pero estoy de acuerdo con eso. Las dificultades surgen cuando me encuentro con extraños en una fiesta, menciono mi nombre a todos, y luego nunca vuelvo a escuchar mi nombre, porque se olvidan por completo del Pinyin sin sentido y están demasiado avergonzados para avisarme. Solo entonces desearía que me pudieran llamar “Jerry” o el nombre que elija.

Para nosotros, es un problema grave si cambia su apellido de 赵 a 张 , y nos resultará extraño si usa Chan en lugar de Chen como su apellido, pero lo entendemos totalmente. Simplemente una forma diferente de convertirlo, no es gran cosa. Para nosotros el apellido es mucho más importante ya que es su línea familiar. Pero una vez más, su apellido podría ser drásticamente diferente, por ejemplo, podría ser “Zhao”, “Chow”, “Chaw”, “Chou” o incluso “Chu” y ¡vi muchos otros sabores! Pero se sorprenderá de que en realidad sea el mismo apellido chino, uno de los apellidos más famosos de China.

El nombre de pila es mucho menos importante, tradicionalmente los chinos siempre tienen un nombre de pila (por los padres y eso permanece) y también un nombre que nosotros elegimos. Por ejemplo, Mao eligió 润 之 , es un nombre muy bueno. Sí, muchos de nosotros elegimos nombres en inglés cuando estamos fuera de China. Porque los nombres en inglés son geniales y fáciles de usar. Nos gusta usar nombres en inglés ya que nunca lo tomamos como un tema de dignidad o de lo contrario. Es más o menos una conveniencia lingüística y social. Estoy seguro de que las personas que aprenden ruso usarán nombres rusos, o aprender árabe usarán nombres en árabe, muy raro porque la cultura árabe no es tan dominante en el mundo

Algunas personas nos insultan mucho, simplemente porque no entienden nuestro idioma. por ejemplo, “Ching Chong” (que no es Pinyin y debe ser un término insultante inventado antes de Pinyin) se usa varias veces en las redes sociales para burlarse de nosotros. Una traducción más cercana para “Ching Chong” es first , primero permítanme decir que la conversión de “Ching Chong” es terrible para palabras tan hermosas, pero esto podría ser lo más importante que se puede obtener antes de Pinyin. Esta 精忠 es la palabra más venerada en nuestro idioma, básicamente se trata del general más patriótico Yue Fei 岳飞. El término significa “lealtad suprema” y está redactado de una manera muy hermosa, sin embargo, se le puede dar tal desdén simplemente porque algunas personas tienen más odio que clase y no tienen ni idea de mi idioma.

Por último. Quiero enumerar el nombre del presidente de China en Pinyin y todas sus posibilidades:

Xi Jinping (Xi es el apellido, Jinping en realidad debería ser 2 palabras Jin Ping es el nombre de pila), al mirar a Xi Jinping, no tendrá ni idea de saber su nombre chino, aquí hay algunas posibilidades, tenga en cuenta que Xi es un nombre no tan común.

席 金 平

锡 进 苹

西晋 平

习 金萍

习近平

习 金 凭

Entonces, ¿cuál es el verdadero nombre de Xi Jinping? 习近平, el 2do del último. Tiene significados ocultos, pero el significado real que solo su padre conoce.

Sin embargo, podría tratar de descifrar el significado del nombre del presidente Xi.

Aquí Jinping 近 平 significa “Paz cerca de casa”, esta es la mejor traducción que pude encontrar, pero suena muy extraño para las personas con antecedentes en inglés, ¿por qué necesitas un nombre como ese? Realmente necesitas saber el idioma chino, no Pinyin para entenderlo entonces.

Por cierto, el presidente Xi tiene un hermano, su nombre es Xi Yuanping 习 远 平 。Si mi interpretación de su nombre es correcta, entonces el nombre del Sr. Yuanping 远 平 significa “Paz mucho más allá”.

Su padre es uno de los fundadores de la República Popular China, y estaba en el ejército, creo que es por eso que eligió la palabra ((paz) para sus hijos.

Esto es solo mi suposición, sus nombres definitivamente podrían interpretarse de otras maneras, el significado real que solo sus padres conocen. Pero sea lo que sea, es algo increíble. Y se puede decir que los padres tienen un gran respeto por su país. Bueno, ahora me doy cuenta de que los chinos somos realmente patriotas, jóvenes o viejos, pasados ​​y ahora. 来 生还 做 中国 人!

PD: Gracias a Andrew Goodson con ayuda en mi inglés.

Aquí hay algunos pensamientos adicionales sobre esto:

¿Por qué ciertas culturas piensan que es un problema de dignidad y realmente no lo creemos? Me sentí acorralado cada vez que alguien me preguntaba por qué cambiaste tu nombre. Nunca pensé de esa manera, pensé que sería mejor usar un idioma nativo para comunicarse con los nativos. Pero tengo mucha curiosidad sobre la razón por la que tenemos tales diferencias.

Por ejemplo, recientemente tuve una experiencia de comunicación con una persona francesa llamada Jean, tengo que admitir que lo hemos estado haciendo por correo electrónico, ¡y pensé que estaba hablando con una dama! Entonces recibí una llamada telefónica de Jean un día, pero no lo sabía. Podría decir por teléfono que la persona en la línea es un caballero.

¡Realmente me sorprendió que Jean realmente me hubiera enviado un correo electrónico diciendo que “(s) él” es el que me habló! Yo estaba como “Oh, ¿cómo puede una mujer tener una voz tan parecida a un hombre, wow estos locos caucásicos”. Pero realmente me molestó mucho, entonces algo me llamó la atención, ¿podría ser este el nombre francés? ¡Investigué un poco y bingo! Sí, Jean es un nombre francés para hombres.

Solo podía adivinar, pero aquí está mi razonamiento. Para un francés llamado Jean, realmente podría ser un problema si tiene que cambiar su nombre a Jimmy, solo porque el nombre Jean es para mujeres en un idioma diferente. El Jean francés odia absolutamente cambiarlo, sea francés o no, no hay lugar para el compromiso.

Para los chinos, no tenemos ese problema o antecedentes en absoluto. ¿Sabes cómo deletrear o pronunciar 李克强?? No puedes.

Alguien también me mencionó que no le importa demasiado si un inglés usa una pronunciación anglicana para referirse a su nombre holandés. Bueno, el problema es que nuestro Pinyin no es nuestro nombre real y una pronunciación incorrecta podría ser divertida u ofensiva. No tenemos ningún problema para usar un nombre en inglés. Nuevamente tengo la sensación de que tiene ese orgullo holandés, ese es su nombre. Pero Pinyin no es nuestro nombre.

Una observación es que, algunos chinos que nacieron o se quedaron más tiempo en el oeste tienden a usar su propia versión del nombre chino romanizado, bueno, un buen ejemplo soy yo.

En comparación con el caballero francés Jean. Los chinos siempre hemos sido la cultura dominante en nuestro rincón del mundo, nunca tenemos que usar el idioma o el nombre de otras personas, es todo lo contrario. (Corea, Vietnam, Japón, incluso muchos Xiongnu (¿Hun?) Y muchas otras culturas)

Todo cambió después de la guerra del opio, fuimos totalmente derrotados, humillados y admitimos que teníamos que cambiar, todo esto proviene de una de las civilizaciones más orgullosas. Supongo que una vez que tienes que enfrentar la verdad, eres una persona muy diferente.

Supongo que en ese momento nuestra mente colectiva está totalmente transformada. Es por eso que usar un nombre occidental no es un problema en absoluto, porque es solo parte del proceso de adaptación y aprendizaje. Como fuimos derrotados, abracemos esta cultura alienígena pero superior hasta que implementemos nuestra propia versión. ¿Cómo podemos ponernos de pie sin aprender nuevas ideas y conocimientos? Estábamos allí para cambiar casi todo. De lo contrario, mantente orgulloso y miserable, ¿a quién le importa tu orgullo? Creo que muchas otras culturas tienen este orgullo nacional estrechamente relacionado con sus nombres y son muy conscientes de ello. No teníamos ningún orgullo nacional en juego para cambiar un nombre Pinyin a inglés, y nunca pensé que esto tuviera algo que ver con el orgullo. Como no podemos usar nuestro nombre real en absoluto (solo podría usar Pinyin).

Los chinos en China continental pasaron MUCHO tiempo aprendiendo inglés y aún así la mayoría de nosotros no podemos hablar inglés con fluidez, en parte porque es muy diferente, en parte porque no tenemos la exposición. Comenzamos a aprender inglés desde el tercer grado, hasta después de la universidad. Deberíamos pasar en promedio al menos 1 o 2 horas en inglés todos los días, pero aún no lo hacemos muy bien. ¡Es un idioma difícil para nosotros! Pero tenemos que hacerlo, ya que numerosos tesoros están enterrados en este idioma inglés, ¡es el idioma internacional! Aprendemos inglés para mejorarnos, para salir adelante. Es un curso obligatorio introducido en nuestro sistema educativo por nuestros visionarios planificadores y estadistas, la mayoría de ellos ni siquiera pueden decir una palabra en inglés, pero establecieron la regulación para que podamos aprender del mundo exterior, tenemos suerte. En el proceso, aprendimos un nuevo idioma y aprendimos a apreciar otra cultura, y a tener una mente más abierta, esto es muy importante.

No significa que perderemos nuestra cultura, no tiene nada que ver con perder nuestras culturas. En realidad, Jimmy Wang o Derick Chan hablan mandarín / cantonés todo el tiempo y también lo harán sus descendientes. Somos uno de los grupos más tercos en perder nuestra cultura, en parte porque nos vemos diferentes, en parte porque realmente amamos nuestra cultura, especialmente nuestra historia y tradición.

Antes de contarte la respuesta, déjame decirte la diferencia entre chino y japonés. En primer lugar, solo hay 50 tonos en japonés y solo 102 caracteres, incluidos Katakana e Hiragana. Mientras que el chino tiene muchos más tonos y caracteres que el japonés. Algunos de los personajes tampoco son muy familiares para los chinos. Entonces, para que un extranjero nos llame más fácilmente, hacemos un nombre en inglés.

Además, creemos que es una etiqueta necesaria tener un nombre en inglés cuando estudiamos inglés. Mostramos nuestro respeto al idioma. Y esto es como cuando muchos extranjeros aprenden chino, todavía se dan un nombre chino.

Finalmente, estudiar un idioma es un proceso nuevo. Así que solo nos damos un nuevo nombre. Y creo que la mayoría de los chinos que tienen un nombre en inglés solo consideran su nombre en inglés como un apodo. Y esto es cierto tanto para los maestros como para los estudiantes. Es más conveniente para los maestros llamar a los estudiantes. Y crea un ambiente agradable para que las personas aprendan inglés. Sin embargo, es amigable llamar a los estudiantes en inglés. Tal como lo mencioné, eso es solo un apodo.

El chino es un idioma tonal, y los extranjeros tienen dificultades para pronunciarlos correctamente.

Tengo un amigo cuyo nombre es 草 (cao), que significa hierba. Ella le enseñó a su novio estadounidense cómo pronunciar su nombre, pero él nunca entendió el tono correcto. Y ahora viene la parte incómoda, cao pronunciar en otro tono es which , lo que significa joder . Su novio insiste en llamarla por su nombre chino porque pensó que era romántico, y ella lo dejó vivir bajo el engaño. Hasta que un día trajo a su novio a casa para encontrarse con los padres, y su novio se perdió en el aeropuerto y comenzó a gritar su nombre.

Te invito a que imagines, un hombre de aspecto extranjero parado en la multitud gritando “¡Joder, joder, joder, joder, joder!” La pobre madre de mi amiga estaba aterrorizada .

Además de los motivos ya mencionados, me gustaría decir algo que he observado como un ávido sinófilo.

He leído mucho sobre la historia china y parece que los chinos en su conjunto siempre tuvieron una cultura de tomar diferentes nombres para diferentes propósitos.
Históricamente, los chinos mostraron una falta de apego a su nombre de pila y, de ser necesario, lo cambiarían por otro que pudiera describirlos mejor en la situación en la que se encontraban.

Como brasileño, esta idea me suena bastante extraña. Los nombres de pila en Brasil son la forma principal en que la gente nos llama. Solo en situaciones muy formales la gente me llamaba por mis apellidos.

Pero cuando se trata de pronunciación, puedo entender por qué uno preferiría cambiar su nombre. Realmente odio cuando alguien pronuncia mal mi nombre. Es por eso que cuando estaba en China decidí tomar un nombre chino para mí a pesar de que mi primer nombre de pila es bastante fácil de transcribir usando fonética china, pero los tonos lo hicieron sonar extraño, así que no estaba preparado para aprender a escuchar mi nombre de nuevo.

Probablemente porque la mayoría de los extranjeros, que no hacen los tonos demasiado bien, nunca entenderán bien los nombres chinos, y es más fácil elegir un nombre en inglés que pelear constantemente o escuchar la pronunciación incorrecta de su nombre.

El japonés, por otro lado, es muy intuitivo para los angloparlantes en cuanto a la pronunciación y no tiene un montón de tonos dispares por los que la gente se preocupe.

Aunque esta es una generalización general, hay una tendencia algo más clara en la cultura moderna de China a inclinarse hacia el mundo occidental, mientras que Japón, en promedio, se considera más o menos en pie de igualdad.

Esto se manifiesta de múltiples maneras:

  • Ropa. La gran mayoría de los chinos han renunciado a la ropa tradicional china, excepto como factor de novedad y en representaciones artísticas. Incluso en bodas , la ropa tradicional china se ha renunciado a favor de las contrapartes occidentales. Este es mucho menos el caso en Japón, donde la ropa tradicional todavía juega un papel importante en casi todas partes, excepto en los negocios.
  • Idioma. El inglés fluido es muy valorado entre los jóvenes chinos, debido a las oportunidades económicas en el extranjero. En Japón, es valorado, pero no tanto; Hay más que muchos trabajos calificados y de alta tecnología en Japón que no requieren un inglés fluido. Si eres un extranjero en China que habla chino, es mucho más probable que te encuentres con lugareños que insistirán tercamente en hablar inglés contigo que si eres un extranjero en Japón que habla japonés, donde los lugareños hablarán de manera casual. responderte en japonés desde que empezaste a hablar en japonés. De hecho, en Japón, el personal de servicio a menudo asumirá que puedes entender japonés a menos que expreses lo contrario, mientras que en China casi siempre probarán inglés antes de probar chino en un extranjero.
  • Arquitectura. Camine por el centro de Shanghai o el distrito de Chaoyang de Beijing y no se ve diferente de la ciudad de Nueva York o Berlín. Camina por el Japón moderno y es muy japonés.
  • Tratamiento de invitados. En China, los extranjeros a menudo reciben tratamiento occidental por defecto (y a veces incluso un estado VIP instantáneo). En Japón, los extranjeros reciben tratamiento japonés por defecto, desde restaurantes hasta hoteles y todo lo demás.

La lista sigue y sigue, pero los nombres son otro aspecto de esta tendencia general. La mayoría de los japoneses no consideran necesario “inclinarse” a los estándares occidentales y elegir un nombre occidental. Por otro lado, muchos chinos consideran que es un gesto agradable y agradable y / o conveniente ajustarse a los estándares occidentales y elegir un nuevo nombre que las mentes occidentales puedan recordar fácilmente.

La mentalidad japonesa es, en promedio , mucho más “Soy japonés, eres occidental, genial, será un desafío para los dos, pero seamos nosotros mismos y trabajemos duro para comprender las culturas de los demás”.

La mentalidad china es, en promedio , “soy chino, eres occidental y la cultura china es difícil para ti, el idioma chino es difícil para ti, los nombres chinos son difíciles de pronunciar, así que vamos a conformarnos con la cultura occidental para que te resulte fácil “.

No tiene mucho que ver con la pronunciación o el idioma chino. En realidad, la razón principal es que los chinos están más expuestos al inglés, en comparación con los japoneses.

Hay muchos más chinos viviendo en países o regiones de habla inglesa, como Kong Kong, Malasia, Singapur y Estados Unidos. Muchos de ellos vienen a China y trabajan como gerentes, especialmente durante los primeros días de OpenUps. Muchos de ellos tienen nombre en inglés. Así que tener nombre en inglés se considera de moda. Mientras tanto, los chinos continentales también ven muchas películas y dramas de televisión hechos por los chinos de habla inglesa de ultramar, por lo que se refuerza la idea de tener un nombre en inglés.

Soy chino, así que pensé que tal vez podría intentar responder a esta pregunta.

Por un lado, es cierto que algunos nombres chinos son muy difíciles de pronunciar para las personas que no están familiarizadas con el idioma chino, por lo que algunas de estas personas optaron por tener un nombre en inglés para facilitar la vida de los extranjeros.

Probablemente, otra razón se deba al hecho de que muchos chinos piensan que es genial tener un nombre en inglés. Esto es especialmente cierto para las personas en los primeros días.

Por último, pero no menos importante, muchos chinos tienden a pensar que es necesario tener un nombre en inglés cuando se trata de hablantes de inglés. No estoy seguro de dónde vino esta mentalidad, pero que yo sepa, existe.

Por cierto, no tengo un nombre en inglés, aunque he estado viviendo en un país de habla inglesa durante varios años. Mi nombre es bastante fácil de pronunciar, así que no me molesté en ponerme un nombre en inglés. Además, me vuelve loco cada vez que trato de pensar en uno.

La pronunciación del chino Pinyin es diferente del inglés, mientras que la pronunciación japonesa de las palabras es más similar al inglés. Usan la pronunciación del alfabeto romano.

Por ejemplo

Hiro, Tadashi son nombres japoneses escritos en inglés. Se pueden deletrear debido a su pronunciación.

Hiro– 宏 (Hong) , Tadashi– 正 (Zheng)

Creo que hay algunas razones por las cuales los chinos están más a favor de un nombre en inglés.

  1. Debido a la razón de la pronunciación, tome el nombre de mi familia Zhou como ejemplo: no hay sonido ZH en inglés. Por lo tanto, es difícil para el hablante nativo de inglés decir mi nombre completo correctamente. Pueden decirlo como ‘Chow’, que me suena como el carácter chino ‘丑’ (feo) o ‘仇’ (odio). Hay muchos otros nombres como el mío. Entonces, para encajar bien en la sociedad, muchas personas toman un nombre en inglés por sí mismas, para que sus amigos puedan recordarlas o llamarlas más fácilmente.
  2. Es una especie de tendencia para algunas personas que trabajan en una empresa extranjera o en una empresa de capacitación en idiomas, principalmente enseñando a los estudiantes a aprobar algún tipo de examen de inglés como TOFEL o IELTS. Algunas personas tienen antecedentes de estudio o trabajo en el extranjero y siguen usando su nombre en inglés (ver razón 1). Otros, sin embargo, que no tienen antecedentes en el extranjero, también pueden elegir un nombre en inglés para encajar en la industria, ya que todos sus colegas tienen uno. Lamentablemente, muchos de ellos no tienen idea de sus nombres en inglés y causan rompecabezas a los hablantes nativos. Por ejemplo, algunas personas pueden llamarse: Sissy, Cloud, Fantasy e incluso Apple …

Para los japoneses, los hablantes de inglés generalmente no tienen dificultades para pronunciar su nombre correctamente porque todos los caracteres en japonés son una consonante más una vocal. No habría ninguna razón para que usen un nombre en inglés para facilitar la comunicación.

No hablo japonés ni chino, pero tengo muchos estudiantes de estos países. Mi impresión es que los nombres japoneses son mucho más fáciles de pronunciar (y recordar) para los angloparlantes que los chinos. El chino usa tonos, para empezar, mientras que el japonés no. Los nombres japoneses también suenan más similares a los nombres occidentales típicos. (Yumiko en comparación con Gan, por ejemplo). Creo que los chinos se cansan de escuchar sus nombres matados por hablantes de inglés.

Una razón principal es que Pinyin, la romanización china oficial, usa el alfabeto latino de manera demasiado extraña.

Por ejemplo, zh representa un sonido ch no aspirado, q representa un sonido similar a ch, c comparte el mismo valor que en Alemania, x comparte un valor similar al portugués, los pares ptk / bdg no se distinguen por voz sino por aspiración , como en Escocia Gaelics.

Entonces, si Cao Xueqin, un famoso novelista chino durante la dinastía Qing, vino a América, ¿sabe cómo pronunciar su nombre?

¿Qué causa esto? Debido a que el idioma japonés, en comparación con el chino, es fonológicamente más similar al latín, al principio se inventó el alfabeto latino. Comparten muchas similitudes, como la distinción entre voz y voz, exactamente las mismas cinco vocales a, e, i, o, u (aunque el japonés moderno tiende a considerarlo como una vocal extraña, pero todavía es fonológicamente au sound). ¿Pero chino? No tiene distinción entre voz y voz (es por eso que la religión indígena china 道 puede ser romanizada como dao y tao). Las paradas se distinguen en chino por aspiración (es por eso que los chinos a menudo piensan que la escuela debe pronunciarse sgool en lugar de skool, porque las paradas sin voz se desapiran después de una s, pero la mayoría de los hablantes de inglés no son conscientes. Sin embargo, el inglés también tiende a quitar la voz de las consonantes sonoras iniciales y convertirse en un contraste un tanto aspirado-no aspirado). En cuanto a las vocales, el chino no tiene monofongas e y o (históricamente sí, pero se han fusionado en un schwa).

Entonces el alfabeto latino se ajusta más al japonés que al chino.

Pero eso no significa que no haya una buena manera de romanizar a los chinos. Cuando viajé a Hong Kong, encontré que las señales de tráfico locales romanizan al chino (chino Yue local, también conocido como cantonés) bastante bien. Simplemente usan letras sin voz y no usan letras confusas como q, x, c.

Espero que algún día el gobierno chino desarrolle un sistema de romanización como el de Hong Kong en lugar de Pinyin. Algunas personas pueden pensar que los chinos debemos conservar nuestra singularidad, pero creo que nuestra singularidad real son los caracteres chinos, no hay necesidad de conservar la singularidad en la romanización. Ahora que la romanización usa el alfabeto latino, creo que es mejor hacer coincidir el valor ampliamente utilizado de cada letra.

Como chino, también pensé que era extraño que a los chinos les gustaría tener un nombre en inglés que no tiene nada que ver con su nombre chino.
Sin embargo, después de haber vivido en Canadá durante varios meses, descubrí que era un poco difícil para los angloparlantes pronunciar pinyin correctamente.
Por ejemplo, mi nombre chino es Kexin. Mis maestros canadienses siempre lo pronuncian como [Keksin]. Cuando escuché ese nombre por primera vez, pensé “oh, ese nombre apesta”. Entonces me di cuenta de que ese era mi nombre.
Otro ejemplo es que uno de los nombres de mis amigos es 诗 婷. Ese es un nombre chino muy bonito. ¿Pero sabes cuál es el pinyin de ese nombre?
Cagando
Espero que ahora entiendas la razón por la cual los chinos preferirían un nombre en inglés.