¿En qué idioma se enseña ciencia en China, Japón y países asiáticos similares?

En Japón, enseñan en idioma japonés, ¡te sorprenderá la abundancia de recursos en idioma japonés!

Además de eso, hay un número mínimo de cursos que se imparten en inglés en las principales universidades, especialmente con el creciente número de estudiantes extranjeros que vienen aquí. Básicamente, el profesor habla inglés y quiere hacer un esfuerzo adicional para enseñar su materia en inglés.

En mi caso hice mi maestría en la Universidad de Hiroshima, ¡tuve la suerte de obtener alrededor del 60 ~ 70% de los cursos en inglés! para el resto, tuve que luchar en japonés y confiar en las técnicas de autoaprendizaje …
Para las presentaciones y disertaciones usé inglés [por suerte] pero tuve que asistir a presentaciones completas (de otros estudiantes) en japonés.

El idioma japonés es demasiado fuerte debido a la cantidad de publicaciones / libros / recursos en línea / … que se publican.

Personalmente, esto me sirvió mucho, porque decidí quedarme y trabajar en Japón. Estoy usando japonés 99% en mi empresa actual (incluidos informes / reuniones / teléfono / correos electrónicos …).

PD: No estoy seguro, pero creo que lo anterior también se aplica a China

Cuando mis padres recibieron su educación en China, la ciencia se enseñó en chino.

Si alguna vez ha tenido que aprender química en inglés, se relacionará con lo ridículos que son a veces los nombres. El sulfato, el sulfito y el sulfuro son tan similares en la ortografía que pueden causar serios problemas a alguien que no tiene buena memoria para ese tipo de cosas.

Sin embargo, en chino, cada carácter de un nombre químico le da una idea de lo que está hecho, y los caracteres posteriores le informan sobre la estructura del elemento o compuesto. Super útil!

Alguien más en Quora explicó esto mucho mejor que yo, pero desafortunadamente no recuerdo dónde vi la respuesta. Sin embargo, estoy seguro de que entiendes la idea.

En China, la ciencia se enseña principalmente en chino. Algunas universidades pueden tener algunos cursos de ciencias impartidos en inglés.
En mi caso, todos los cursos de ciencias se imparten en chino en la escuela media y secundaria. Aunque los libros de texto siempre dan términos en inglés, mis maestros nunca los enfatizaron.
Cuando estudiaba química en la Universidad de Pekín, algunos de nuestros cursos tienen una versión en chino y en inglés, como química orgánica, química física y química inorgánica intermedia. El inglés juega un papel importante en la presentación, lectura y escritura en papel.

En Malasia, utilizamos inglés y malayo. Es un poco confuso hoy en día (a nuestro Ministerio de Educación le encanta cambiar el plan de estudios y demás, lo último que escuché ahora es biligual) pero en mis días de escuela, tanto las matemáticas como las ciencias se enseñaban en inglés.

Personalmente, prefiero el inglés como medio de instrucción sobre el malayo (y soy malayo) porque simplemente facilita las cosas a los estudiantes cuando ingresan al nivel universitario (casi todas las universidades de Malasia usan el inglés excepto el UITM, probablemente porque número de malayos allí).

Por supuesto, hay estudiantes con dificultades que no pueden hacer frente a esto, pero en mi opinión, si no puedes salir bien en la escuela solo por el inglés, entonces estás jodido de todos modos porque tus profesores no van a traducir todo por ti.

cada sustancia tiene su nombre chino (como azufre = S = 硫)

pero usar el inglés parece más conveniente en algunas circunstancias, como escribir ecuaciones químicas (como KOH + HCl = KCl + H2O), por lo que tenemos que aprender ambas.

En Vietnam, utilizamos vietnamitas.

Hay muchos términos científicos vietnamitas, así como palabras vietnamizadas para usar (por ejemplo: ácido -> a-xít).