¿Por qué no llamamos a Japón Nihon, Corea Hanguk o China Zhongguo, sino a Vietnam como se dice en el idioma original?

Quizás mi respuesta no sea buena ya que no estoy tan bien informado sobre este tema. Sin embargo, trataré de responder lo mejor que pueda

China: proviene de la pronunciación latina de la dinastía Qin, la primera dinastía de China

Japón: es la aproximación de la antigua pronunciación china de Japón, y la misma palabra que Nihon. Puedes ver su similitud (ya que eres vietnamita) Ja – pan al nombre vietnamita nhật – bản

Corea – Proviene de la pronunciación occidental del reino coreano Goryeo a través de su nombre chino (Wikipedia da “Es un exónimo derivado de Cauli, la transcripción de Marco Polo [56] del chino 高麗”)

En cuanto a Vietnam, antes de ser conocido en Occidente como Annam, que era el antiguo nombre chino imperial para Vietnam (como se ve en el Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum), sin embargo, Vietnam cambió su nombre y el mundo hizo lo mismo.

En cuanto a por qué el mundo no comenzó a llamar a China Zhongguo y Corea Hanguk, supongo que el nombre de China y Corea se han pegado y son mucho más fáciles de pronunciar que los equivalentes nativos.

Japón sigue siendo la misma palabra que el japonés Nihon, por lo que no hay necesidad de cambiar

Vietnam es bastante fácil de pronunciar y además no es muy diferente de Annam. También Annam apesta a colonialismo (tanto chino como francés), por lo que Vietnam quería ser presentado al mundo como Vietnam y no como Annam, y así el mundo comenzó a llamar a Vietnam este nombre.

Otros han explicado los orígenes de los nombres en inglés bastante bien. Se puede ver que en realidad provienen de nombres históricos del lugar, no solo compensados ​​por ellos.

En cuanto a por qué los ingleses dicen Japón en lugar de nihon, etc. -> la razón principal es que se nos pide que lo hagamos.
Los países tienen derecho a decidir su nombre oficial en diferentes idiomas.
Si Japón realmente quisiera que el mundo comenzara a usar nihon en inglés, entonces sería su derecho solicitarlo.
El uso común de Japón se mantendría por un largo tiempo, está tan cementado que nunca desaparecerá, sin embargo, dado que Japón es un país democrático en términos amigables con Occidente, nuestros gobiernos lo aceptarían y cambiarían su uso a Nihon. .

Para ver un ejemplo de este tipo de cosas, mira Birmania / Myanmar. Allí el gobierno decretó que querían ser Myanmar, no Birmania … así, en la mayoría de los lugares, así se llaman.
El nombre de Birmania se mantiene fuerte en muchas áreas ya que fue una dictadura militar que tomó unilateralmente la decisión de cambiar el nombre y se consideró que aceptar esto sería reconocer su legitimidad.
Sin embargo, en la última década, a medida que Myanmar se abrió y liberalizó un poco, se ve cada vez más el uso de Myanmar en lugar de Birmania.

Otro ejemplo es Costa de Marfil. Insisten en que se debe usar el nombre francés, incluso en inglés. Así en la mayoría de los lugares lo es.

Un ejemplo que todavía no ha sucedido es que Estonia cambia su nombre en inglés para que coincida con su nombre germánico de Estland.
Muchos en Estonia ven esto como un movimiento positivo de relaciones públicas que disociaría a Estonia con su historia reciente de Europa del Este y los ubicaría mucho más en el norte de Europa, donde muchos estonios sienten que pertenecen más adecuadamente.

Entonces, ¿por qué más países no han decidido cambiar su nombre para que coincida con el nombre en su idioma?
Simplemente no ven una razón para hacerlo.
En Japón y China, al menos las personas son muy aficionadas a los nombres en inglés.
Y para cambiar de repente su nombre … Causaría dolores de cabeza innecesarios en muchas áreas.

La respuesta a esta pregunta es realmente simple. Que China no se llama Zhongguo, Corea Hanguk o Japón Nihon es que decidieron no cambiar debido a siglos de uso popular, pero si deciden hacerlo, nadie en la tierra puede detenerlos.

Estos términos de nombres se acuñaron en el uso popular del inglés y cambiarlos ahora causaría confusión en las próximas décadas, ya que los libros de historia se escribieron durante un milenio. A pesar de esto, los chinos se refieren a su patria por su apodo propio de Zhongguo y probablemente los coreanos y los japoneses hacen lo mismo con sus lenguas maternas.

Cuando China comenzó a llamar a su capital Pekín en lugar de Pekín, hubo muchos occidentales que durante mucho tiempo se negaron a aceptar el cambio, pero no importa a China y al pueblo chino, ya que se referirán a él por el cambio.

Entonces, ¿qué importa lo que uno llama una manzana o una pala? ¿Un cambio de nombre alterará el sabor de la manzana o el propósito de la pala?

Ceilán volvió a su nombre original de Sri Lanka y, después del choque inicial, parece que encaja y es muy apropiado.

Birmania volvió a cambiar su nombre al original y sus choques no son posteriores.

India cambia varios de los nombres de sus grandes ciudades a sus originales y se ajustan como guantes.

La ortografía correcta de Vietnam es Vietnam y Hanoi es Ha Noi.

Como dice el refrán, cuando en Roma haga lo que hacen los romanos.

Por lo tanto, muestre el respeto debido a estos países cuando esté en su territorio y se llevará bien.

Antes de llamarlo Vietnam, era la “Indochina francesa”, que también se convirtió en Camboya y Laos después. Entonces, es bastante simple: el antiguo nombre ya no era una referencia útil para nada.

En cuanto a por qué llamamos a Japón, Corea y China por nombres europeos, probablemente se deba a que no se ofenden por ellos. Aunque los chinos se ofenden por “China” cuando los japoneses lo dicen.

el nombre de un país depende de cómo ese país se presentó por primera vez a otro país. Por ejemplo, en Bahasa Indonesia, China es ‘Tiongkok’ (probablemente derivado del dialecto minnan de Zhongguo). Egipto es “Mesir” (tal vez porque fue introducido por los árabes). Grecia es “Yunani” (Ionia, quizás también fue introducida por los árabes). Países Bajos, lo llamamos “Belanda” (derivado de Holanda).

y para vietnam, probablemente porque no tiene otro nombre? (conjetura salvaje)

Porque historia y tiempo. Los nombres de los países son una instantánea de cuándo y cómo se hizo el primer contacto, y los cambios posteriores en el régimen no lo afectan. Debería ver los diferentes nombres de Alemania en diferentes idiomas para un ejemplo clásico.

Porque es un fastidio para los no coreanos, no vietnamitas, no japoneses y no chinos pronunciarlo en lugar de simplemente llamar a Corea, Vietnam, Japón y China.

Por ejemplo, si no habla español, ¿prefiere España o España?

More Interesting

¿Hay realmente solo tres superpotencias en Asia? ¿Podemos considerar a un cuarto país después de 'Japón, China e India' como una superpotencia?

¿Por qué China tiene muchas más llegadas de turistas internacionales que Japón?

¿Cuáles son las razones culturales detrás de la popularidad de los avatares y las identidades virtuales en China, Corea y Japón para el chat social en línea?

¿La contaminación en Japón y Corea del Sur fue tan mala como en China ahora, durante una etapa similar de desarrollo?

¿Cuáles fueron los planes de Japón para China si ganaron la Segunda guerra sino-japonesa?

¿Cómo son las relaciones entre China y Japón? ¿Qué país tiene una ventaja?

¿Cómo respondería China a un posible programa de armas nucleares en Japón y / o Corea del Sur?

¿Por qué Japón, China y Corea no pueden trabajar juntos para tener un conjunto unificado de hanzi / kanji / hanja para que sea uniforme en todas partes?

¿Atacaría China a Japón si Estados Unidos eliminara sus grupos de portaaviones, flotas navales, bases militares y tropas estacionadas allí?

¿Por qué los chinos y los japoneses son tan diferentes gramaticalmente a pesar de que los dos países están cerca el uno del otro?

¿Por qué Brunei quiere las islas Senkaku?

¿China será un país fabricante de productos electrónicos como Japón?

¿Cuál te da una mejor impresión, China o Japón?

¿Qué hubiera pasado si Hitler se uniera con China en lugar de Japón en la Segunda Guerra Mundial?

¿Qué puede aprender India de un país como Estados Unidos, China y Japón?