Originalmente, había sido una palabra rusa común que significa algo así como “colega”, “socio” o “amigo” (*). En esta canción de 1858, por ejemplo, se escapa una fuga de la prisión de Siberia:
Долго я тяжкiя цѣпи влачилъ,
Долго бродилъ я в горахъ Акатуя,
Старый товарищъ бѣжать пособилъ,
Ожилъ я, волю почуя.
“Durante mucho tiempo arrastré las pesadas cadenas / Durante mucho tiempo deambulé por las montañas de Akatui / Un viejo amigo me ayudó a escapar / Volví a la vida, ya que sentí la libertad”
- ¿Por qué los gobernantes socialistas / comunistas en Rusia y Europa del Este impusieron sistemas de gobierno tan violentos y restrictivos? ¿No habría funcionado el socialismo / comunismo si hubieran sido más benevolentes?
- ¿Los comunistas atacan a alguien y cualquier cosa que no les gusta en lugar de tratar de entenderlos?
- ¿El partido comunista de Vietnam controla la libertad de las personas en Vietnam?
- ¿Cuáles son algunos casos de violencia perpetrada por el estado de la historia del gobierno comunista en Bengala Occidental?
- ¿Qué hubiera pasado si Rusia se hubiera mantenido comunista?
(traducción mía)
Aquí no hay nada comunista, excepto, por supuesto, que los comunistas pertenecen a las cárceles (**).
https://ru.wikisource.org/wiki/%…
Probablemente debería tener en cuenta que “amigo” “другъ” tiene una connotación de mayor afecto que eso. “Товарищъ” indica trabajo común, empresa común o destino común, pero no necesariamente el gran afecto de la amistad íntima.
“Мой товарищъ по несчастью” – “mi compañero en la desgracia”
Buscar You Tube para The Holy Baikal – canción rusa antigua
(*) “Socio”, especialmente. La etimología de “товарищъ” es de “товаръ”, “bienes comercializados”.
(**) Es una broma mía anticomunista que no debería nublar el significado. No hay ninguna sugerencia de que el fugitivo sea un prisionero político, dejadlo comunista, en la canción. El uso de “amigo” no connota una afiliación política común.
Encontró esto:
Товарищ мой, старинный друг,
Давай-ка вспомним, как, бывало,
Безмолвье белое вокруг
Нас чистотою колдовало.
Товарищ мой, старинный друг, (стихотворение)
Mi amigo, el viejo amigo / Recordemos cuando a veces, / La falta de palabras tan blanca alrededor / nos embrujó con su pureza.
El tema general es una expedición polar. Nuevamente, el parentesco deriva del trabajo compartido, no de la afiliación política. Esta es la época postsoviética.
Uno más, también del siglo XIX.
Estepa y estepa alrededor
Степь да степь кругомъ,
Путь далекъ лежитъ,
В той степи глухой
Умиралъ ямщикъ.
И, набравшись силъ,
Чуя смертный часъ,
Он товарищу
Отдавалъ наказъ:
Ты, товарищъ мой,
Не попомни зла –
Въ той степи глухой
Схорони меня.
… ”
Estepa y estepa por todas partes / El camino está muy por delante / En esa estepa silenciosa / un cochero se estaba muriendo.
Y, habiendo reunido fuerzas / Sintiendo la hora de la muerte / A su compañero / Él dictó su voluntad.
Tú, mi compañero / No traigas mal a la mente / En esa estepa silenciosa / Entiérrame.
Степь да степь кругом
Busque en Youtube para Людмила Зыкина Степь да степь кругом