¿Era ‘camarada’ un término ruso o comunista?

Originalmente, había sido una palabra rusa común que significa algo así como “colega”, “socio” o “amigo” (*). En esta canción de 1858, por ejemplo, se escapa una fuga de la prisión de Siberia:

Долго я тяжкiя цѣпи влачилъ,
Долго бродилъ я в горахъ Акатуя,
Старый товарищъ бѣжать пособилъ,
Ожилъ я, волю почуя.

“Durante mucho tiempo arrastré las pesadas cadenas / Durante mucho tiempo deambulé por las montañas de Akatui / Un viejo amigo me ayudó a escapar / Volví a la vida, ya que sentí la libertad”

(traducción mía)

Aquí no hay nada comunista, excepto, por supuesto, que los comunistas pertenecen a las cárceles (**).

https://ru.wikisource.org/wiki/%…

Probablemente debería tener en cuenta que “amigo” “другъ” tiene una connotación de mayor afecto que eso. “Товарищъ” indica trabajo común, empresa común o destino común, pero no necesariamente el gran afecto de la amistad íntima.

“Мой товарищъ по несчастью” – “mi compañero en la desgracia”

Buscar You Tube para The Holy Baikal – canción rusa antigua


(*) “Socio”, especialmente. La etimología de “товарищъ” es de “товаръ”, “bienes comercializados”.

(**) Es una broma mía anticomunista que no debería nublar el significado. No hay ninguna sugerencia de que el fugitivo sea un prisionero político, dejadlo comunista, en la canción. El uso de “amigo” no connota una afiliación política común.


Encontró esto:

Товарищ мой, старинный друг,
Давай-ка вспомним, как, бывало,
Безмолвье белое вокруг
Нас чистотою колдовало.

Товарищ мой, старинный друг, (стихотворение)

Mi amigo, el viejo amigo / Recordemos cuando a veces, / La falta de palabras tan blanca alrededor / nos embrujó con su pureza.

El tema general es una expedición polar. Nuevamente, el parentesco deriva del trabajo compartido, no de la afiliación política. Esta es la época postsoviética.


Uno más, también del siglo XIX.

Estepa y estepa alrededor

Степь да степь кругомъ,
Путь далекъ лежитъ,
В той степи глухой
Умиралъ ямщикъ.

И, набравшись силъ,
Чуя смертный часъ,
Он товарищу
Отдавалъ наказъ:

Ты, товарищъ мой,
Не попомни зла –
Въ той степи глухой
Схорони меня.

… ”

Estepa y estepa por todas partes / El camino está muy por delante / En esa estepa silenciosa / un cochero se estaba muriendo.

Y, habiendo reunido fuerzas / Sintiendo la hora de la muerte / A su compañero / Él dictó su voluntad.

Tú, mi compañero / No traigas mal a la mente / En esa estepa silenciosa / Entiérrame.

Степь да степь кругом

Busque en Youtube para Людмила Зыкина Степь да степь кругом

¿Era “camarada” un término ruso o comunista?


“Camarada” es “tovarish” en idioma ruso – originalmente esta palabra fue utilizada por comerciantes / negociantes rusos cuando hablaban en tercera persona sobre sus compañeros [pero no se dirigían entre ellos de esta manera] – la palabra rusa ” tovar ” significa “mercancía” “, Así que” mi tovar ish “significaba” mi compañero que está intercambiando mercancías conmigo “, fue así en 15-16 siglos …

Más tarde, Peter el Grande usó esta palabra cuando se dirigió a los veteranos marineros británicos durante su visita a Gran Bretaña mientras visitaba el refugio de jubilación para militares heridos / lisiados de bajo rango de la Armada británica: el Hospital Real para Marineros, que Sir Christopher Wren había diseñado y abrió en 1694 y albergaba marineros ancianos y heridos. Dirigiendo su discurso a los veteranos lisiados durante la cena que se ofreció para honrar su visita, el zar levantó el brindis para saludar a sus anfitriones y comenzó su discurso con esa famosa palabra: “¡Camaradas! “… Probablemente fue la primera y la última vez en la historia que un Monarca le dijo eso a los plebeyos … Más tarde, esta palabra se usó en el sentido de “camaradas de armas” en Rusia, y así fue tomada por los bolcheviques / comunistas para abordar cada una de ellas. otro…

Camarada es un término comunista utilizado en francés e inglés. Los alemanes decían Genosse, que tiene otra connotación, mientras que los rusos usaban tovarischtsch, que se usaba en todos los demás idiomas en los que existía una palabra como esta. Si bien la idea debería haber sido la misma, hubo ligeras diferencias de connotación en las palabras utilizadas en diferentes idiomas.

Comunista. Es internacional y es anterior al comunismo soviético.

Aunque puede usarse / decirse sin contexto comunista, fue usado por comunistas con equivalentes en muchos idiomas. Una vez leí un periódico de judíos bujarios de la era soviética, y el término árabe / persa رفيق se usó de la misma manera,

“Camarada” ha estado en uso durante mucho tiempo como sinónimo de amigo o asociado, pero se puso de moda durante la era comunista. A menudo se usaba para describir a alguien que simpatizaba con el comunismo pero que era reacio a admitirlo. Además, “compañero de viaje”.