En resumen, si un nombre en la mayoría de los casos solo tiene una forma de llamarlo, ¿por qué no usarlo? Si un nombre se llamará de manera diferente a diferentes personas, para evitar la confusión sobre los nombres, ¿por qué no elegir un nuevo nombre para comenzar en un nuevo entorno?
La forma correcta de llamar a una persona china es apellido + nombre. Sin embargo, incluso en China, se puede llamar una forma escrita de un nombre en muchos sonidos diferentes debido a varios dialectos y acentos o incluso diferentes idiomas que tienen scripts chinos en uso.
Antes de explicar el motivo, hay una cosa que debe tenerse en cuenta que la escritura china no es realmente prolapsable.
- Corea del Sur: ¿Cuál es la historia y el estado actual del cisma entre coreanos y japoneses?
- ¿Hay costumbres navideñas en China, Japón y Corea?
- ¿Qué cultura está más abierta a las relaciones interraciales, Corea, Japón o China?
- ¿Cuántos soldados japoneses murieron en China?
- ¿Por qué China y el Tíbet no fueron influenciados culturalmente por China como Japón, Corea y Vietnam?
Comparando el nombre chino con el nombre coreano y el nombre japonés, una forma escrita de un nombre tiene múltiples formas de decirlo, nunca se puede escribir fácilmente en un nombre similar al alfabeto, por ejemplo, unprounce como jiā en mandarín, pero gā in gan (赣) En este caso, a la gente local le gustaría ser llamado gā, pero los funcionarios solo tomarán jiā como su nombre en su pasaporte debido al sistema pinyin, que es un sistema de fonética mandarín. Una conocida estrella de kungfu Jackie Chan tiene su nombre artístico: 成龙 deletreando como cheng long en pinyin pero cantando mucho en sonido cantonés. Por lo tanto, es bastante obvio que la gente de China elegiría otro nombre unificado como su nombre para la futura participación social.
A diferencia del idioma chino, el japonés y el coreano están usando su alfabeto fonético único para llamar su nombre. Quizás los norcoreanos y los surcoreanos tienen una forma diferente de hablar, pero en general, el sonido de cada personaje es bastante similar.
La mayoría de los chinos realmente no piensan en la razón detrás de eso, pero simplemente lo hacen como lo hicieron otras personas.
Las autoridades de Singapur y Hong Kong permiten que las personas proporcionen sus propios nombres en inglés y chino juntos, para que puedan arreglar el sonido que desean, y es la razón por la que muchas personas de Hong Kong y Singapur tienen sus nombres auténticos en lugar de un “inglés”. ” nombre.
Gracias por leer esto!