En comparación con los japoneses y coreanos, ¿por qué hay muchos chinos y taiwaneses (de China y Taiwán) con nombres ingleses?

En resumen, si un nombre en la mayoría de los casos solo tiene una forma de llamarlo, ¿por qué no usarlo? Si un nombre se llamará de manera diferente a diferentes personas, para evitar la confusión sobre los nombres, ¿por qué no elegir un nuevo nombre para comenzar en un nuevo entorno?

La forma correcta de llamar a una persona china es apellido + nombre. Sin embargo, incluso en China, se puede llamar una forma escrita de un nombre en muchos sonidos diferentes debido a varios dialectos y acentos o incluso diferentes idiomas que tienen scripts chinos en uso.

Antes de explicar el motivo, hay una cosa que debe tenerse en cuenta que la escritura china no es realmente prolapsable.

Comparando el nombre chino con el nombre coreano y el nombre japonés, una forma escrita de un nombre tiene múltiples formas de decirlo, nunca se puede escribir fácilmente en un nombre similar al alfabeto, por ejemplo, unprounce como jiā en mandarín, pero gā in gan (赣) En este caso, a la gente local le gustaría ser llamado gā, pero los funcionarios solo tomarán jiā como su nombre en su pasaporte debido al sistema pinyin, que es un sistema de fonética mandarín. Una conocida estrella de kungfu Jackie Chan tiene su nombre artístico: 成龙 deletreando como cheng long en pinyin pero cantando mucho en sonido cantonés. Por lo tanto, es bastante obvio que la gente de China elegiría otro nombre unificado como su nombre para la futura participación social.

A diferencia del idioma chino, el japonés y el coreano están usando su alfabeto fonético único para llamar su nombre. Quizás los norcoreanos y los surcoreanos tienen una forma diferente de hablar, pero en general, el sonido de cada personaje es bastante similar.

La mayoría de los chinos realmente no piensan en la razón detrás de eso, pero simplemente lo hacen como lo hicieron otras personas.

Las autoridades de Singapur y Hong Kong permiten que las personas proporcionen sus propios nombres en inglés y chino juntos, para que puedan arreglar el sonido que desean, y es la razón por la que muchas personas de Hong Kong y Singapur tienen sus nombres auténticos en lugar de un “inglés”. ” nombre.

Gracias por leer esto!

Creo que hay varias razones en juego aquí, pero tratemos de evitar decir nombres y apellidos. Es confuso cuando hablamos de nombres de Asia oriental.

La primera razón es la aversión de los chinos a usar sus nombres de pila chinos, debido a la cortesía lingüística y al tabú de nombres. Aunque los hablantes japoneses y coreanos los tienen, la diferencia es la falta de gramaticalización en chino. Esto también sugiere que el énfasis se pone en el vocabulario en lugar de la estructura de la oración en chino, por lo que un nombre chino podría tener más connotaciones. Además, la mayoría, si no todos, los sufijos corteses en chino moderno son seguidos por el apellido , mientras que los japoneses y coreanos tienen sufijos que pueden ir después de su apellido y su nombre de pila . Esto podría haber dado lugar al uso de nombres alternativos en chino, ya que a menudo no se dirige a las personas por sus nombres o nombres completos. Llamar a alguien por su nombre de pila es un poco incómodo y podría ser demasiado íntimo. De hecho, podría resultar fácilmente ofensivo cuando se dice en un contexto incorrecto. Incluso en su círculo de familiares y amigos, es más probable que llamen a sus nombres alternativos. Solo para darle una idea, sus padres probablemente lo llamarán por su nombre de leche (乳名) o su nombre de infancia (小名); tus amigos usarán tu apodo; y dependiendo de lo cerca que esté de sus familiares, también podrían usar su nombre de niño. Por otro lado, los angloparlantes usan con frecuencia sus nombres de pila, por lo que es posible que los hablantes de chino no quieran usar su “nombre real” en inglés por este motivo. Adoptar un nombre en inglés resuelve el problema, ya que proporciona la distancia de su nombre de pila real.

Sin embargo, tener un nombre en inglés no siempre ha sido la norma en el mundo de habla china. La práctica primero ganó popularidad en Hong Kong durante el dominio británico, porque el inglés se había convertido en el idioma de prestigio en el área. Mientras tanto, la educación en inglés en Hong Kong ha alentado a los estudiantes a adoptar nombres en inglés, dando lugar a la percepción de que los nombres en chino e inglés son dos sistemas que no son intercambiables. Se piensa que los nombres chinos son exclusivos del idioma chino, por lo que deben tener un nombre en inglés en inglés. La lógica de que hay un nombre en inglés y un nombre chino es similar a la idea de que hay una palabra en inglés y una palabra china . Este podría ser el trasfondo detrás de la idea errónea china de que las palabras de préstamo como guanxi no son palabras inglesas válidas, o que los nombres propios en romanización como shaomai deben tener una traducción literal en inglés. Esto también explica por qué los restaurantes chinos tienden a traducir sus menús, en lugar de romanizarlos como los japoneses.

Por último, pero no menos importante, problemas de romanización. Aunque ahora tenemos a Hanyu Pinyin como estándar, este no siempre ha sido el caso hasta hace poco. De hecho, había numerosos sistemas de romanizaciones para el mandarín en el mundo de habla china, y Taiwán todavía usa una mezcla de MPS-2, Wade-Giles, Yales, Tongyong y Pinyin …

Transcripción china EFEO

Gwoyeu Romatzyh

Latinxua Sin Wenz

Símbolos fonéticos del mandarín II (MPS-2)

Romanización postal china

Tongyong Pinyin

Wade – Giles

Wade simplificado

Romanización Yale del mandarín

Lessing-Othmer

Romanización Legge

El cambio a Hanyu Pinyin de hecho proporcionó una forma estándar de romanizar el chino mandarín, pero el pinyin tiene muchas deficiencias a pesar del hecho de que es un gran sistema. Las mayores quejas son las letras C, Q y X, porque son contra-intuitivas para los hablantes de la mayoría de los idiomas europeos. Si bien estas cartas no son un gran problema para los usuarios y estudiantes chinos que obtienen un “nuevo comienzo”, plantean un problema para aquellos que no están familiarizados con el sistema. Pinyin también tiene reglas de contracción que fueron diseñadas con las preocupaciones de un sistema de escritura completo, como du (e) i, di (o) u y du (e) n. Estas contracciones de ortografía estaban destinadas a ahorrar costos y simplificar la ortografía con el compromiso de hacer que el sistema sea menos fonético. Muchos chinos adoptaron nombres en inglés, porque sus nombres chinos son difíciles de pronunciar en pinyin. Sin embargo, creo que esto podría resolverse fácilmente con un sistema dual de romanización.

Los nombres japoneses son fáciles de pronunciar por los angloparlantes. Una excepción es el nombre Tsutomu, que se pronuncia más como “Tstomu”. Mi amigo japonés con ese nombre es uno de los pocos que se me ocurre que lleva un nombre en inglés: “Tommy”.

Los nombres chinos son difíciles de pronunciar para los angloparlantes. De hecho, también son difíciles de recordar.

Pero eso no explica realmente el coreano, que está en algún punto intermedio en cuanto a la dificultad de pronunciación. Por otra parte, los pasaportes coreanos parecen escribir siempre nombres coreanos también en inglés de una manera bastante pronunciable: Young, Kim, Park, etc. Esta no es la transliteración habitual del coreano, sino una especial utilizada para nombres que parecen estar diseñados ser fácil de pronunciar por los angloparlantes.

Incluso Pinyin no es pronunciable en ese grado porque tienes que conocer un montón de reglas sobre por qué un sonido tiene dos letras pinyin o una letra pinyin representa dos sonidos.

Porque:

  1. La gente masacra la pronunciación. También serán 100 veces menos propensos a recordarte si solo es un conocido pasajero.
  2. El japonés y el coreano son idiomas alfabéticos, los caracteres chinos son morfemas independientes del cambio fonético. Naturalmente, esto hace que sea más fácil traducir los dos primeros que el segundo.
  3. El carácter chino tiene significados, solo traducirlos al inglés aún los hace parecer medio tontos. Mi nombre se pronuncia de manera diferente en mandarín versus cantonés versus min versus hakka: ¿cuál uso?
  4. Vinculado a los números 2 y 3, traducir nombres a ortografía en inglés no hace que mi nombre sea más significativo. No hay forma de saber con solo mirar mi ortografía en inglés de mi nombre chino de qué caracteres individuales están compuestos, podría ser cualquiera de las decenas que tengan la misma pronunciación. ¿Crees que la gente lo apreciará más si usas el inglés para deletrear tu nombre chino? A las personas que no saben chino escrito no les importará, las personas que saben no obtendrán más información que un nombre en inglés. De hecho, los chinos probablemente tengan más probabilidades de recordar el nombre en inglés del otro que su nombre en chino en ortografía inglesa.
  5. Atado a 4. Realmente no hay forma de traducir satisfactoriamente un nombre chino a la versión en inglés, si insisto en usar mi nombre chino, para hacerlo inequívoco y formal, tendré que escribirlo en caracteres chinos. Si estoy súper orgulloso de mi nombre chino e insisto en que lo uses también, ¿tal vez debería obligar a las personas a saber cómo escribir mi nombre en caracteres chinos? El mío es bastante simple, ¿te gustaría eso? Tal vez demasiado, ¿verdad?

Digamos que usar nombres en inglés es menos complicado para los dos. ¿Esas personas que usan ortografía en inglés para nombres chinos? Algunos de ellos pueden ser seguros de sí mismos, ya que simplemente no les importan tus inconvenientes.

En mis documentos formales utilizo mi nombre en chino (en inglés, sí …). En las interacciones diarias, a veces más simple es mejor.

Complejo de inferioridad. ¿Por qué necesita cambiar su NOMBRE para que otros puedan pronunciarlo más fácilmente? Un amigo italiano me dijo que nunca puede entender cómo es posible que alguien cambie su nombre de manera tan casual. Cuando estuve en China, nunca pensé en esto desde esta perspectiva. Acabo de subirme al tren porque todos en la clase de inglés tienen un nombre en inglés y un nombre en inglés bastante extraño y extraño como Victoria, Elizebeth ••• Ahora vivo en Europa y siempre me presento con mi nombre chino.

Editar lo mismo se aplica a la búsqueda constante de los chinos de hablar inglés impecable. La mayoría de los chinos que están aprendiendo inglés quieren hablar inglés sin el más mínimo indicio de acento chino. Intentan adquirir acento inglés o acento americano, incluso el idioma es el segundo. Quiero decir, es bueno que quieras ser perfecto, pero un lado oscuro de esta historia ¿por qué quieres ocultar tu identidad? ¡El acento chino es tu identidad! Siempre y cuando puedas hablar inglés claramente y la gente pueda entenderte, ¿por qué importa si hablas con acento inglés o acento americano o chino? Por el contrario, mi profesor de francés habla inglés sin disculpas con un fuerte acento francés y está orgulloso de ello. ‘En el momento en que la gente me escucha hablar inglés, saben que soy francés. El acento es mi identidad y estoy orgulloso de ello ‘.

Cuando su nombre es difícil de pronunciar, hay dos cosas que puede hacer:

(1) Cambie su nombre para que sea más fácil pronunciarlo.

(2) Ayude y educadamente a amigos extranjeros a pronunciar su nombre.

La razón por la que una gran mayoría de los chinos elige (1) solo muestra un profundo complejo de inferioridad. ¿Te imaginas que Vladimir Putin cambie su nombre a John Putin para que todos puedan pronunciarlo?

¿Por qué cambiarías tu nombre para que algunas personas en el otro lado del mundo que ni siquiera pueden molestarse en pronunciar tu nombre lo tengan más fácil? Parece un gran caso de complejo de inferioridad o algo así.

Me sentiría un poco avergonzado de decirles a mis padres que cambié el nombre y el apellido que me dieron y que he usado toda mi vida a uno en inglés solo para que sea más fácil para los hablantes de inglés pronunciarlo.

En Taiwán, cuando estábamos en la escuela primaria, nuestro profesor de inglés nos haría elegir un nombre en inglés, y a menudo nos quedamos con ese nombre durante mucho tiempo (a veces de por vida, a menos que decidamos cambiarlo) y nos acostumbremos. Personalmente todavía considero ese nombre como mi nombre en inglés, se siente realmente natural ahora.

Por mi parte, no estoy dispuesto a decirles a los extranjeros mi verdadero nombre. Los chinos generalmente tenemos un gran amor por nuestro nombre chino. Es una especie de identidad nacional.

No lo hacen, las personas de países de habla mandarina casi siempre tienen un nombre en inglés para usar en otros países, para evitar dificultades con el tono.

Totalmente de acuerdo con Dunbar. Mi apellido es 任 Ren pronunciado de manera similar ‘ren’ en inglés. Pero no puedo imaginar cómo lo pronunciará un pueblo francés o alemán.

Porque los westerns pronuncian mi nombre de una manera muy divertida, y de alguna manera no me siento cómodo con esto.