¿Qué influencia tuvo China en el vocabulario japonés y coreano?

El chino es el latín + griego de Asia. Al igual que los idiomas europeos con el latín y el griego, los idiomas de Asia oriental toman prestadas “grandes palabras” chinas en campos que han existido durante más de cien años: medicina, derecho, filosofía, religión, política, etc. En campos más nuevos como la electrónica o ciencias de la computación, el vocabulario tiende a ser tomado del inglés.

Por otro lado, las palabras fáciles generalmente se localizan. Por ejemplo, cada idioma del este asiático tendrá una palabra local única para “cielo”, pero use la palabra china para “atmósfera”.

En la medida en que los caracteres chinos se usan en Japón y Corea, estas palabras se escriben igual que en chino, o al menos de tal manera que un lector chino pueda reconocerlas fácilmente. En cuanto a la pronunciación, puede decir que las palabras chinas se pronuncian con acentos súper gruesos japoneses o coreanos, de modo que un hablante chino generalmente no entendería las palabras derivadas del chino cuando se habla.

Siendo europeo, la mejor analogía que puedes usar es la influencia que el latín y el francés tuvieron en el inglés antiguo. O sánscrito en tamil. O árabe en Kisuaheli.

Hay algunos sabores adicionales en la relación chino / japonés / coreano (estoy escribiendo para el par chino / japonés. Supongo que también vale para el coreano, por todo lo que he escuchado).

Breve descripción: los japoneses eran un pueblo agrario con una religión chamánica, analfabetos y sin una alta cultura en el sentido tradicional. No se supone que esto sea despectivo, mire a las tribus germánicas antes de que los misioneros cristianos vinieran de 500AD. También desde 500 DC, la cultura china fluyó a Japón desde Corea.

Tenga en cuenta que, como el latín en Inglaterra, las personas educadas en Japón escribirían en chino.

Casi todo lo relacionado con la alta cultura (el nivel de lenguaje elaborado) entró en japonés en esta primera fase.

  • El budismo y su vocabulario
  • Vocabulario administrativo
  • Legal
  • Ciencia (en la medida en que existió)
  • Filosofía, principalmente taoísmo y confucianismo
  • Los números (en realidad, Japón conserva el resto del sistema de conteo nativo)
  • Característica gramatical como las palabras de conteo

Todo lo que proviene del chino, por supuesto, se escribiría en caracteres chinos. Solo en ca 1050 AD Hiragana se inventó y el primer texto importante escrito en Hiragana de ese período es el Genji Monogatari, que también se considera una de las novelas más antiguas de la historia del mundo escrita completamente en prosa. El Genji está escrito principalmente en “japonés antiguo” con muy pocas palabras chinas. Es el Beowulf de la lengua japonesa.

Con el tiempo, las dos capas lingüísticas se fusionaron. El japonés antiguo es rico en palabras que describen cosas en la naturaleza, animales, adjetivos, verbos, cosas comunes, todo lo demás es chino.

Que a fines del siglo XIX, el mundo occidental llegó a Japón y los japoneses nos importaron muchas palabras de préstamo, pero lo que hicieron fue: crearon esas palabras de préstamo al estilo chino clásico. Aquí necesitamos un ejemplo: Ej. Speak = Electric Speak – Esas palabras que en realidad se tomaron prestadas de nuevo a chino y coreano leyendo los caracteres chinos con pronunciación local 电话 = dian’hua. Por lo tanto, muchos conceptos modernos usan las mismas palabras en japonés / chino / coreano junto con vocabulario clásico.

Desde hace poco, los chinos comenzaron a tomar prestadas palabras de Japón nuevamente, ya que la cultura japonesa se hizo popular. Entonces los adolescentes chinos dirán 一个 人气 的 漫画 yi ge renqi de manhua. Donde renqi = ninki y manhua = manga son palabras japonesas, creadas en estilo chino clásico en japonés y, por lo tanto, son naturales para el hablante chino, simplemente las pronuncian a su manera.

PD: hago una simplificación en aras de ser “conciso”. Corrígeme si crees que es engañoso.

En realidad, el japonés tiene mucha más influencia en el vocabulario chino que lo contrario, especialmente durante los últimos 200 años. Hoy en día, muchas palabras y frases ampliamente utilizadas en China provienen del japonés y el inglés.

En realidad, hay miles de palabras en japonés que se originan en chino, se parecen pero pueden tener significados totalmente diferentes. Por ejemplo, 有 难 en chino significa “meterse en problemas”; pero en japonés significa “gracias” …

Es muy similar a la capa latina y francesa en inglés.

More Interesting

¿Es cierto que las empresas chinas están más occidentalizadas que Corea y Japón en términos de jerarquía entre empleados y jefes?

Si Japón lograra conquistar China, ¿los japoneses serían sinicizados?

¿Cómo podrían mejorarse las relaciones entre Japón y China?

¿Es Qi Gong una antigua forma de arte marcial y dónde se ha organizado, Japón o China?

¿Cuántas monarquías han tenido tradicionalmente algún elemento de un nuevo monarca "aceptable para la gente"?

¿El PNB de Japón es más alto que el de China?

¿Por qué muchos chinos tienen nombres en inglés, mientras que la mayoría de los japoneses solo usan la romanización del japonés?

¿Qué país es el más libre de India, China y Japón?

¿Debería Japón disculparse con China por la masacre de Nanking?

¿Por qué fue ilegal la detención de Zhan Qixiong en Japón?

¿Hacia dónde se dirige China con respecto al Mar del Sur de China y sus relaciones con Filipinas, Indonesia, Vietnam y Japón?

¿Por qué la mayoría de los países del Este (China, India, Corea, Japón, etc.) tienen los promedios más altos para la edad de virginidad masculina en el mundo?

¿Cómo es para un hombre 'negro' en Asia, China, Japón y otros lugares?

¿Por qué los líderes de Asia oriental rara vez visten su vestimenta tradicional en público, en contraste con los líderes de Medio Oriente, India y África?

¿Por qué se elogia y apoya a la maternidad soltera en los Estados Unidos de América, pero está mal vista en China y Japón?