¿Puedo interpretar para la ONU en mi idioma no nativo pero fluido?

Es bastante raro que una persona sea lo suficientemente hábil en dos idiomas para traducir en ambos sentidos; simplemente ser fluido bilingüe no es suficiente, ya que hay muchas trampas (falsos cognados, por ejemplo, y matices idiomáticos sin equivalente) que no son evidentes para los no entrenados. Con la interpretación, (a diferencia de la traducción, donde tienes tiempo para investigar), este problema es mucho peor, ya que estás tomando decisiones instantáneas que podrían tener enormes consecuencias. De hecho, la interpretación es una profesión altamente calificada (y extremadamente estresante), y si no ha recibido capacitación específica para eso, no esperaría que la ONU lo considerara, ya que existen intérpretes capacitados y experimentados. Puede que le resulte útil obtener más información sobre lo que realmente busca la ONU en cuanto a calificaciones, así como también buscar cursos de interpretación si ese campo le interesa. La ONU no es el único lugar que necesita esas personas, y si obtienes algo de capacitación y experiencia, seguramente te convertirás en un mejor candidato si la ONU es tu objetivo final.

¡No! Solo puede traducir a su lengua materna y, presumiblemente, la misma regla se aplica a los intérpretes.

sí, si necesitan a alguien con tus habilidades lingüísticas y cumples con otros requisitos.

¡Por supuesto que puede! La ONU está dispuesta a conseguir a alguien que pueda interpretar un lenguaje no universal.