¿Por qué la ONU clasificó recientemente al chino como el idioma más difícil de aprender? ¿Cómo sacaron esta conclusión?

Apuesto a que no fue por la gramática o algo tan fácil de detectar. Probablemente fue debido a la profundidad de la experiencia de lectura que tendrías que tener para poder seguir todo lo que una persona relativamente bien educada podría escribir. Podrías hacerlo en tu propio idioma, por ejemplo, inglés, porque has estado leyendo durante décadas si estás tratando de conseguir un trabajo en la ONU o como profesor universitario o incluso como profesor de secundaria. Si usted es un ávido lector, ha leído tanto que se sorprendería si alguien lo hubiera seguido y haya guardado todo lo que ha leído en una instalación de almacenamiento.

Los lectores chinos han estado haciendo lo mismo y, por supuesto, han estado escuchando discusiones orales todo el tiempo e inconscientemente lo han escondido en algún lugar de sus mentes.

Ponerse al día con, por ejemplo, el francés de una persona francesa no es tan malo porque cuanto menor es el recuento de frecuencia para un término de vocabulario, es más probable que se base en las mismas raíces que el término en inglés.

Ponerse al día, a los 25 años, con el vocabulario chino y las expresiones idiomáticas de un hablante chino de la misma edad, probablemente le llevará unos 20 años más. Pero no tienes tiempo para hacer eso. Estarías mejor si estuvieras en China, te mantuvieras alejado de los angloparlantes, fingieras hablar solo flamenco o Plattdeutsch, y pasaras una o dos décadas tratando de forzar a tu anciano a emular la calidad esponjosa de un joven La mente del ratón de biblioteca chino.

A veces los diccionarios no son suficientes. Estaba traduciendo un texto filosófico del siglo XVII y el escritor usó el término 旁 殺 páng shā. No pude encontrarlo en ningún diccionario. Mis profesores de idioma chino y los profesores universitarios dibujaron espacios en blanco. Finalmente, dado que el contexto era un ejemplo sobre cómo la tela es tela a pesar de que se convierte en ropa, fui a la sastrería de mi vecindario, una operación de un solo hombre en un espacio del tamaño de un garaje con pernos de tela y una máquina de coser. Me escuchó describir el contexto, miró el término y me dio una respuesta que tenía sentido en el contexto. Hay una brecha de 300 años, y no creo que el término estuviera en el vocabulario diario del sastre, pero él era sastre y sabía lo que hacen los sastres para hacer una chaqueta que se ajuste, y era un hablante nativo que sabía qué rango de significados que se podría esperar que tenga el compuesto de dos caracteres. (Responda en el comentario)

La dificultad para los estudiantes no nativos de chino es que una expresión como esa es fácil de entender una vez que la has visto utilizada en un contexto significativo, pero no la encontrarás en los diccionarios porque la terminología de los sastres no es un gran intelectual ciruela. Pero cada persona china que creció probablemente ha recopilado un montón de términos como ese, términos que les parecieron realmente interesantes como los niños, tan interesantes que se les quedaron en la mente.

La gente en los EE. UU. Tiene la suerte de que, aparte del lenguaje, nuestras formas de pensar sobre las cosas son tan a menudo similares a las formas chinas de pensar sobre las cosas. Por lo tanto, algunos términos que de otra manera serían oscuros se pueden resolver fácilmente. Por ejemplo, probablemente no será demasiado difícil para la mayoría de los hablantes de inglés entender qué es “alguien que tira de tiras de cuero”. (respuesta en comentario)

Es falso. Busqué en muchos sitios de la ONU y no encontré nada al respecto.