Cómo convertirse en traductor de las Naciones Unidas

Según lo mencionado por Evan Zhang, la ONU trabaja con 6 idiomas oficiales: inglés, francés, árabe, chino, español y ruso. Si desea trabajar como traductor para ellos, debe hablar uno de estos idiomas a nivel nativo y comprender otro también. Como yo mismo soy traductor, ya tomé el examen de admisión dos veces. Si solo domina 2 idiomas, es posible que deba especializarse en alguna traducción técnica, algo que no es necesario si también comprende un tercer idioma.

Cuando tomé el examen para trabajar como traductor de francés, tuve que completar varias tareas durante un día de examen: una traducción larga del inglés al francés que era un artículo de periódico, otra traducción “técnica” del inglés al francés (salud pública, jurídica , problemas financieros, de ingeniería, sociales …) y, por último, otra traducción de artículos periodísticos del español al francés. Para las personas que no dominan un tercer idioma, deberá traducir 2 artículos técnicos.

Para ser elegible para tomar este examen, debe tener una licenciatura y escribir una carta de presentación para convencer a la ONU de que es adecuado para el trabajo. ¡Esta es la carta de presentación que querrás leer 15 veces porque no es el momento de arruinar tu gramática! Debido a que muchas personas quieren tomar esta prueba, la ONU es bastante drástica en su selección. Su mejor oportunidad es tener una maestría en Traducción de una de las principales universidades de traducción (en Europa, que sería la Université de Genève, Suiza, y ESIT en París) donde la crème de la crème le enseñará académicamente, quién enseñará usted acerca de los gestos y detalles preferidos por las organizaciones internacionales. Para agregar otra cadena a su arco, no solo se especialice en un idioma aparte del nativo. Sé lo suficientemente bueno en un tercio para competir como traductor trilingüe, o entrar en una traducción realmente técnica: la ONU siempre necesita personas con conocimientos legales de primer nivel. Concéntrese en la traducción judicial durante su maestría si puede.


Dicho esto, también necesitarás talento puro y puro y un don extraordinario para la elocuencia en tu propio idioma si quieres tener éxito aquí. Cada año, más de 800 personas de habla francesa son seleccionadas para tomar el examen, y Dios sabe a cuántas se les niega la oportunidad porque su perfil no se consideró lo suficientemente bueno. De 800 personas, solo unas 5-10 personas trabajarán para la ONU.

Así que si quieres entrar, te aconsejo que:

– Comprender PERFECTAMENTE 3 de sus idiomas. Pero cuanto más sepa, más valioso será.

– Conoce tu idioma nativo. Un traductor de la ONU no debe cometer errores Y debe ser elocuente.

– Especializarse en algún campo de traducción: legal, financiero …

– ¡La traducción a primera vista es una muy buena idea!

Actualmente soy traductor de la ONU, por lo que me estoy volviendo anónimo.

En primer lugar, ¿eres 16? Relajarse. Persiga su objetivo, por supuesto, pero sea flexible, podría tropezar con algo mejor que la ONU.

Me encantaría decirte a qué escuela ir y qué clases tomar, pero la realidad es que importa muy poco en el gran esquema de las cosas.

Estoy muy poco calificado para mi trabajo, no tengo un título de maestría y ni siquiera me consideraría realmente bilingüe, pero comencé como pasante, y a la ONU le gusta mantener a las personas una vez que ingresan (para bien o para mal).

Si puede manejar vivir en una región “impopular” del mundo, sus probabilidades son aún mejores. África occidental y Oriente Medio son regiones particularmente difíciles de reclutar. Aprenda francés y / o árabe e intente estudiar en el extranjero u obtener algún tipo de experiencia en estas regiones.

En resumen, piense en cómo meter el pie en la puerta, después de eso, es fácil navegar.

Además, no consideré que trabajar para la ONU fuera incluso una opción a los 16. Ahora que estoy aquí, no puedo decir que esté totalmente impresionado. Si eres lo suficientemente consciente de ti mismo como para saber lo que quieres hacer a los 16 años, asegúrate de pensar en lo que también DISFRUTARÍAS haciendo.

¡Buena suerte!

Hola a todos,

Según este sitio web: Carrera de la ONU, los seis idiomas oficiales de la ONU son árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. También tiene pestañas para solicitudes y exámenes, que es posible que desee ver para ver qué tienen para los exámenes.

Además, United Language Language Careers lo envía al centro oficial de idiomas de la ONU, donde tiene más información sobre pasantías y reclutamiento. Sugeriría mirar estos sitios web para obtener más información. También debe considerar los diferentes trabajos como traductor para las Naciones Unidas, y lo que les daría derecho.


A partir de esta información, pensaría en lo que harías en la universidad. ¿Estudiarás en el extranjero para experimentar directamente las culturas con las que estarías interactuando? Si su escuela tiene algún club de idiomas (el mío tiene un club francés y un club de “cultura” española de algún tipo), debe unirse a ellos. Si su clase de idioma extranjero tiene algún tipo de viaje para estudiantes de segundo ciclo, debe continuar (mi clase de japonés tiene un viaje a una escuela hermana en Japón). Haga todo lo posible para experimentar diferentes países y culturas, porque como traductor con la ONU, interactuará con muchos representantes diferentes de los países.

Buena suerte.

Descargo de responsabilidad: soy un estudiante de secundaria, no un trabajador de la ONU.

Como otra respuesta lo dice, no te preocupes por la ONU en particular. Aún no. Aprenda todo lo que pueda sobre idiomas y otros países. Luego, después de que conozca bien varios idiomas, considere la ONU.

PD En el negocio de los idiomas, un traductor convierte documentos escritos entre idiomas. Un intérprete convierte el habla oral o hablada entre idiomas.

Los medios de comunicación y el público en general generalmente se equivocan. Por lo general, no importa, pero cuando en realidad estás haciendo uno de estos dos tipos de trabajo, o tratando con personas que sí lo hacen, es mejor mantenerlos rectos. No desea buscar un traductor en línea para interpretar en una reunión. Eso es una pérdida de tiempo para los dos.

Es genial hacer ambas cosas, pero son habilidades separadas. La mayoría de los profesionales encuentran que prefieren uno sobre el otro, o uno es más conveniente, o pueden ganar más dinero haciendo uno frente al otro.

Uno de mis amigos es traductor profesional.

Es un trabajo totalmente diferente de los demás debido a su lugar de trabajo especial. Ella hace sus trabajos de traducción en una aplicación de traducción: Takeasy , eso significa que no necesita el lugar de trabajo y el tiempo de trabajo tradicionales. ¿Puedes imaginar? pasar la mayor parte de su tiempo de trabajo en la comodidad de su hogar? Es muy pausado.