Según lo mencionado por Evan Zhang, la ONU trabaja con 6 idiomas oficiales: inglés, francés, árabe, chino, español y ruso. Si desea trabajar como traductor para ellos, debe hablar uno de estos idiomas a nivel nativo y comprender otro también. Como yo mismo soy traductor, ya tomé el examen de admisión dos veces. Si solo domina 2 idiomas, es posible que deba especializarse en alguna traducción técnica, algo que no es necesario si también comprende un tercer idioma.
Cuando tomé el examen para trabajar como traductor de francés, tuve que completar varias tareas durante un día de examen: una traducción larga del inglés al francés que era un artículo de periódico, otra traducción “técnica” del inglés al francés (salud pública, jurídica , problemas financieros, de ingeniería, sociales …) y, por último, otra traducción de artículos periodísticos del español al francés. Para las personas que no dominan un tercer idioma, deberá traducir 2 artículos técnicos.
Para ser elegible para tomar este examen, debe tener una licenciatura y escribir una carta de presentación para convencer a la ONU de que es adecuado para el trabajo. ¡Esta es la carta de presentación que querrás leer 15 veces porque no es el momento de arruinar tu gramática! Debido a que muchas personas quieren tomar esta prueba, la ONU es bastante drástica en su selección. Su mejor oportunidad es tener una maestría en Traducción de una de las principales universidades de traducción (en Europa, que sería la Université de Genève, Suiza, y ESIT en París) donde la crème de la crème le enseñará académicamente, quién enseñará usted acerca de los gestos y detalles preferidos por las organizaciones internacionales. Para agregar otra cadena a su arco, no solo se especialice en un idioma aparte del nativo. Sé lo suficientemente bueno en un tercio para competir como traductor trilingüe, o entrar en una traducción realmente técnica: la ONU siempre necesita personas con conocimientos legales de primer nivel. Concéntrese en la traducción judicial durante su maestría si puede.
- ¿Cuál sería el impacto monetario e IR en India, si se retira de la ONU en caso de que no se le otorgue un puesto en el consejo de seguridad?
- ¿Cómo debería cambiarse la ONU? ¿Se puede fortalecer para hacer el bien, prevenir la explotación y proteger a los débiles y las minorías?
- ¿Podría la presencia de las fuerzas de paz de la ONU en el Sinaí haber evitado la Guerra de los Seis Días?
- ¿Qué es un discurso impactante de la Lista de Oradores Generales para la Asamblea General Modelo de las Naciones Unidas como delegado de Austria?
- ¿Qué está haciendo la ONU para resolver la crisis de ISIS? ¿Qué están haciendo las llamadas potencias mundiales responsables como India y China para encontrar una solución a un problema que amenaza con desestabilizar todo el Medio Oriente?
Dicho esto, también necesitarás talento puro y puro y un don extraordinario para la elocuencia en tu propio idioma si quieres tener éxito aquí. Cada año, más de 800 personas de habla francesa son seleccionadas para tomar el examen, y Dios sabe a cuántas se les niega la oportunidad porque su perfil no se consideró lo suficientemente bueno. De 800 personas, solo unas 5-10 personas trabajarán para la ONU.
Así que si quieres entrar, te aconsejo que:
– Comprender PERFECTAMENTE 3 de sus idiomas. Pero cuanto más sepa, más valioso será.
– Conoce tu idioma nativo. Un traductor de la ONU no debe cometer errores Y debe ser elocuente.
– Especializarse en algún campo de traducción: legal, financiero …
– ¡La traducción a primera vista es una muy buena idea!