Bueno, la frase de la que creo que estás hablando es
Президент России (video)
Президент России (transcripción del texto) (puede buscar la frase (Если говорить по-простому, по-народному, просто послали подальше) como el discurso completo es bastante largo)
Aquí está mi traducción de lo que dijo en esa parte (incluida la oración anterior y anterior):
Como ya he mencionado, no hubo diálogo sobre la asociación ucraniana con la UE. Nos dijeron que no es asunto nuestro. Si quieres hablar en términos simples, vernáculamente, simplemente nos dicen que nos jodamos. Todos los argumentos de que Rusia y Ucrania son parte de la zona de libre comercio de la CEI, que existe una cooperación históricamente fuerte entre las empresas en los sectores industrial y agrícola, que es básicamente una infraestructura, estos argumentos no fueron al menos considerados ), simplemente fueron ignorados.
- ¿Por qué es probable que el asesinato del diplomático ruso acerque a Turquía y Rusia?
- ¿Hubo algún extremismo islámico o terrorismo antes de que Estados Unidos creara el Muyahidden para derrotar a Rusia en Afganistán?
- ¿Cómo se espera que sea la economía rusa después de que cortaron el comercio con Turquía?
- ¿Por qué Occidente pierde interés en Ucrania?
- ¿Es Rusia una superpotencia potencial?
También con respecto a la parte “ve a atornillarse”. La traducción literal al ruso significa “enviar lejos”. Y se conota con la versión rusa de “go f * yourself”.
Dicho esto, en mi opinión, la versión rusa de “ve a atornillarte a ti mismo” se considera más cortés que el inglés “ve a atornillarte a ti mismo”. Desafortunadamente, no puedo comparar, ya que no estoy seguro de cómo se percibe en inglés el grosero “vete a la mierda”.
En cuanto al uso del lenguaje vernáculo, Putin es conocido por usar de vez en cuando dicha expresión. Creo que el más conocido es este: “Seguiremos a los terroristas de Chechenia a todas partes. Si los atrapamos en una mierda, los mataremos en una mierda ”.