Con cualquier tipo de interpretación del lenguaje, es importante que la interpretación sea lo más correcta posible. A menudo esto implica diferencias culturales, es decir, las diferentes formas en que diversas culturas interpretarían las cosas. Del mismo modo, la mayoría de las expresiones idiomáticas no se traducen a otros idiomas, por lo que es importante tener un traductor que entienda los modismos lo suficientemente bien como para traducirlos de manera significativa a otro idioma.
La traducción puede ser una herramienta muy poderosa que, si se hace erróneamente, puede cambiar enormemente la suerte de la negociación real.
Entonces, en este caso, EE. UU. Quiere asegurarse de que los traductores que utiliza cumplan con los estándares de EE. UU. Esperaría que China haga lo mismo al contratar traductores de inglés. Lo mismo para todos los países de la tierra. Quieren poder asegurarse de que pueden confiar en la precisión de la interpretación. Para eso, deben ser los que certifiquen las habilidades de los traductores.
- ¿Cuáles son las diferencias entre salir en China y salir en América?
- ¿Cuál es la educación diferente entre China y Estados Unidos?
- ¿Cómo le iría a Hillary Clinton un boleto de Rubio / Haley?
- ¿Qué producto hecho en China es más bienvenido en los Estados Unidos o en Europa?
- ¿Quién va a llenar el vacío dejado por Donald Trump si pierde las elecciones presidenciales de 2016?