No lo sabemos Sin embargo, debo felicitarlo.
Acabas de hacer una de las preguntas más controvertidas de la historia. Es casi tan controvertido como lo es la eugenesia.
Esto se llama Relatividad Lingüística, y la mayoría de los estudios que investigan ese tipo de preguntas han sido atolladeros de datos y metodología.
Visión general:
En el extremo, una vez que las personas comienzan a hacer esta pregunta, comienzan a preguntar qué idiomas facilitan mejor el pensamiento y la inventiva, entre otras cosas. Las personas comienzan a contar cuántos ‘colores’ tiene un idioma, y luego llegan a la conclusión de que los idiomas industriales son mejores porque tienen más colores (lo que sea que eso signifique). Entonces la gente comienza a justificar la muerte de algún idioma.
En el otro extremo del campo de Relatividad Lingüística, hay biólogos y psicólogos que intentan encontrar correlatos genéticos y étnicos / raciales con estas divisiones en cosas como los colores (ver Bornstein, 1973). Para ellos, en lugar de las diferencias de idioma que dan como resultado diferentes culturas, las diferencias genéticas causan las diferentes categorías en el idioma.
Luego están los generativistas, que son inherentemente anti-lingüísticos de la relatividad. Los generativistas más extremos creen que hay un lenguaje Big-L subyacente que todos hablamos, y que los diferentes idiomas (tal como lo hablan las personas) son manifestaciones de este lenguaje Big-L mezclado con otras cosas. Las diferencias son algo irrelevantes para ellos porque creen que, de todos modos, todo se ve igual subyacente.
Los problemas:
Aparte de cómo … poco convencionales pueden llegar a ser algunas de las versiones extremas de estas escuelas de pensamiento, el estudio de cómo el lenguaje afecta el comportamiento, la cultura, etc. siempre ha sido un atolladero de datos.
Todo comenzó con Benjamin Lee Whorf, uno de los primeros lingüistas estadounidenses que documentó Hopi, un idioma nativo americano que se habla en el suroeste.
Intentó argumentar que Hopi tiene un sentido del tiempo completamente no occidental, que está limitado por su idioma, y dijo todo tipo de cosas como:
“ [Hopi] no tiene una noción general o intuición del tiempo como un continuo fluido en el que todo en el universo avanza a la misma velocidad, desde un futuro, a través del presente, hacia un pasado”
y
“[Hopi no tiene] palabras, formas gramaticales, construcción o expresiones que se refieran directamente a lo que llamamos ‘tiempo'”
Finalmente, otros lingüistas aprendieron Hopi y comenzaron a estar en desacuerdo con lo que Benjamin Whorf sugirió. Malotki (1983) escribió un libro llamado Hopi Time y utilizó todo el libro para documentar, exponer y delinear el sistema de tiempo de Hopi.
Aquí hay algunos ejemplos de su libro (los uso en otra respuesta La respuesta de Brian Collins a ¿Cuáles son las principales críticas de la teoría de Whorf sobre el determinismo lingüístico y la relatividad?):
![](http://q.miximages.com/61000/Sapir-Whorf Hypothesis/m4krvql2ww0.png)
![](http://q.miximages.com/61000/Sapir-Whorf Hypothesis/piv5ckcksnm.png)
Claramente, los hablantes de Hopi usan expresiones de tiempo idiomáticamente, al igual que los hablantes de inglés.
Este debate ocurrió nuevamente recientemente, cuando Everett (2005) afirmó que Pirahã no tenía cuantificadores. Los lingüistas recurrieron a los propios datos de Everett y cuestionaron la afirmación (más en la respuesta de Brian Collins a ¿Cuáles son las principales críticas de la teoría de Whorf sobre el determinismo lingüístico y la relatividad?)
Referencias
Bornstein, MH (1973). Visión del color y denominación del color: una hipótesis psicofisiológica de la diferencia cultural. Boletín psicológico , 80 (4), 257.
Everett, D. (2005). Restricciones culturales sobre gramática y cognición en Pirahã. Antropología actual, 46 (4), 621-646.
Malotki, E. (1983). Tiempo hopi . Berlín: Mouton.