¿El idioma que hablo influye en mi forma de pensar?

Esta pregunta y sus respuestas tocan tres cosas diferentes: personalidad, percepción (por ejemplo, colores) y visiones del mundo, lo que considero que significa opiniones. Probablemente debería haber tres preguntas.

, el lenguaje influye en las opiniones iniciales de las cosas; vea el boletín informativo Si bien las personas carecen de otra información, el término utilizado para algo influirá en su opinión.

Un ejemplo es la palabra para “suicidio” en alemán. En realidad hay tres palabras: Selbstmord y Freitod y Suizid .

Selbstmord se traduce en auto-asesinato y es la palabra más común en la actualidad.
Freitod se traduce en muerte libre y fue históricamente más común.
Suizid es el término científico, el equivalente literal del inglés, pero rara vez se usa fuera de los artículos científicos.

Si su lenguaje generalmente se refiere al suicidio como auto asesinato, comienza con una opinión negativa al respecto. Si su lenguaje generalmente se refiere al suicidio como muerte libre, usted comienza con una opinión más positiva al respecto. En ambos casos, puede cambiar su opinión a través de la experiencia personal y la reflexión, pero el lenguaje le dice lo que debe pensar inicialmente.

Es por eso que los actores políticos, especialmente los regímenes totalitarios, tienen un gran interés en cómo se nombran las cosas.

Esta línea de pensamiento es bastante antigua y comenzó su vida como la hipótesis de Sapir Whorf.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lin

SW ha sido muy criticado, pero creo que es direccionalmente correcto, incluso si es casi ridículo en algunos detalles. Recientemente, esta línea de pensamiento ha evolucionado.

http://online.wsj.com/article/SB

Aquí hay un extracto:

Por ejemplo, en Pormpuraaw, una comunidad aborigen remota en Australia,
las lenguas indígenas no usan términos como “izquierda” y “derecha”.
En cambio, todo se habla en términos de cardenal absoluto
direcciones (norte, sur, este, oeste), lo que significa que dices cosas como,
“Hay una hormiga en tu pierna suroeste”. Para saludar en Pormpuraaw, uno
pregunta: “¿A dónde vas?”, y una respuesta apropiada podría ser: “A
largo camino hacia el sur-suroeste. ¿Y tú? “Si no sabes cuál
forma es que, literalmente, no puedes pasar hola.

No lo sabemos Sin embargo, debo felicitarlo.

Acabas de hacer una de las preguntas más controvertidas de la historia. Es casi tan controvertido como lo es la eugenesia.

Esto se llama Relatividad Lingüística, y la mayoría de los estudios que investigan ese tipo de preguntas han sido atolladeros de datos y metodología.

Visión general:

En el extremo, una vez que las personas comienzan a hacer esta pregunta, comienzan a preguntar qué idiomas facilitan mejor el pensamiento y la inventiva, entre otras cosas. Las personas comienzan a contar cuántos ‘colores’ tiene un idioma, y ​​luego llegan a la conclusión de que los idiomas industriales son mejores porque tienen más colores (lo que sea que eso signifique). Entonces la gente comienza a justificar la muerte de algún idioma.

En el otro extremo del campo de Relatividad Lingüística, hay biólogos y psicólogos que intentan encontrar correlatos genéticos y étnicos / raciales con estas divisiones en cosas como los colores (ver Bornstein, 1973). Para ellos, en lugar de las diferencias de idioma que dan como resultado diferentes culturas, las diferencias genéticas causan las diferentes categorías en el idioma.

Luego están los generativistas, que son inherentemente anti-lingüísticos de la relatividad. Los generativistas más extremos creen que hay un lenguaje Big-L subyacente que todos hablamos, y que los diferentes idiomas (tal como lo hablan las personas) son manifestaciones de este lenguaje Big-L mezclado con otras cosas. Las diferencias son algo irrelevantes para ellos porque creen que, de todos modos, todo se ve igual subyacente.

Los problemas:

Aparte de cómo … poco convencionales pueden llegar a ser algunas de las versiones extremas de estas escuelas de pensamiento, el estudio de cómo el lenguaje afecta el comportamiento, la cultura, etc. siempre ha sido un atolladero de datos.

Todo comenzó con Benjamin Lee Whorf, uno de los primeros lingüistas estadounidenses que documentó Hopi, un idioma nativo americano que se habla en el suroeste.

Intentó argumentar que Hopi tiene un sentido del tiempo completamente no occidental, que está limitado por su idioma, y ​​dijo todo tipo de cosas como:

[Hopi] no tiene una noción general o intuición del tiempo como un continuo fluido en el que todo en el universo avanza a la misma velocidad, desde un futuro, a través del presente, hacia un pasado”

y

“[Hopi no tiene] palabras, formas gramaticales, construcción o expresiones que se refieran directamente a lo que llamamos ‘tiempo'”

Finalmente, otros lingüistas aprendieron Hopi y comenzaron a estar en desacuerdo con lo que Benjamin Whorf sugirió. Malotki (1983) escribió un libro llamado Hopi Time y utilizó todo el libro para documentar, exponer y delinear el sistema de tiempo de Hopi.

Aquí hay algunos ejemplos de su libro (los uso en otra respuesta La respuesta de Brian Collins a ¿Cuáles son las principales críticas de la teoría de Whorf sobre el determinismo lingüístico y la relatividad?):

Claramente, los hablantes de Hopi usan expresiones de tiempo idiomáticamente, al igual que los hablantes de inglés.

Este debate ocurrió nuevamente recientemente, cuando Everett (2005) afirmó que Pirahã no tenía cuantificadores. Los lingüistas recurrieron a los propios datos de Everett y cuestionaron la afirmación (más en la respuesta de Brian Collins a ¿Cuáles son las principales críticas de la teoría de Whorf sobre el determinismo lingüístico y la relatividad?)

Referencias

Bornstein, MH (1973). Visión del color y denominación del color: una hipótesis psicofisiológica de la diferencia cultural. Boletín psicológico , 80 (4), 257.

Everett, D. (2005). Restricciones culturales sobre gramática y cognición en Pirahã. Antropología actual, 46 (4), 621-646.

Malotki, E. (1983). Tiempo hopi . Berlín: Mouton.

Para mí, el lenguaje es un filtro. Los pensamientos existen fuera del lenguaje, que luego filtra nuestros pensamientos en un conjunto de convenciones que otros comparten, permitiendo la comunicación.

Sin embargo, está claro que el mundo que nos rodea también influye en nuestro idioma y que nuestro idioma influye en la forma en que pensamos. Por ejemplo, en un idioma que no conoce la nieve o el hielo, no se puede decir “congelar” cuando se habla de una persona que se detiene repentinamente o no puede moverse. Los idiomas de las Américas no van a tener referencias a los camellos, como usted menciona. Cuando los humanos usan el lenguaje, extraen de su entorno para buscar puntos de referencia comunes con otros hablantes.

En el caso de un hablante monolingüe, su idioma será la única influencia lingüística en su estilo de comunicación, por lo que es mucho más probable que organice su proceso de pensamiento en torno a ese idioma, si no fuera solo por el bien de la eficiencia.

Sin embargo, una vez que una persona aprende a hablar un segundo idioma y puede expresar las mismas ideas a través del filtro de cualquiera de los dos idiomas, queda bastante claro que las ideas existen fuera del lenguaje, y una persona podría, en rápida sucesión, expresar el mismo concepto, primero usando camellos como punto de referencia, luego usando vacas. Sus pensamientos originales son los mismos independientemente del idioma que use, pero el filtro lo obliga a adaptar sus pensamientos.

Si bien el lenguaje puede influir en los pensamientos mediante hábitos y asociaciones a lo largo del tiempo, no limita las ideas. Los hablantes de cualquier idioma pueden imaginar las mismas cosas. Sin embargo, no es imposible que predecir a través de qué imágenes o filtros tendrán que proceder estas ideas puede dar forma a las ideas que tenemos.

Sí, definitivamente. Más bien, el idioma en el que está pensando, que puede ser su idioma nativo u otro idioma que aprendió más tarde.

Se debe en gran medida a las influencias mutuas entre el idioma y la cultura, como menciona Mikhail Kotykhov . Esto es muy obvio en el campo de la política, donde el debate público está estrechamente informado por conceptos que resultan tener una palabra conveniente para ellos.

Por ejemplo, un ‘liberal’ en los Estados Unidos es alguien con opiniones de izquierda, mientras que en Francia ‘un liberal’ (con sus variantes despectivas ‘ultraliberales’ y ‘neoliberales’) es pro-libre mercado. Si usted es un liberal en el sentido estadounidense en Francia, o un liberal en el sentido francés en los EE. UU., Entonces es incómodo expresarse en el idioma local y, por lo tanto, no es un concepto polarizador.

Otros ejemplos que encuentro particularmente divertidos (en la forma en que tales nociones deben parecer muy oscuras para las personas fuera de Francia, mientras que son evidentes para los franceses) son las expresiones francesas Laïcité y ‘économie solidaire’ (Economía social). De hecho, ‘solidaire’ es una palabra francesa que es omnipresente en la política y la filosofía popular francesas, y hasta donde yo sé no tiene una traducción al inglés (‘solidaridad’ existe solo como un sustantivo y usted no verlo usado muy a menudo).

Aquí casi entras en el territorio Newspeak de George Orwell, ¡lo cual sería una ilustración extrema y perfecta de mi respuesta!

Por el contrario, en inglés británico y estadounidense existe un vocabulario completo relacionado con la corrección política, la no discriminación contra las minorías, etc., y esto no está muy desarrollado en francés.

Sí, al menos de una manera:

Lera Boroditsky hizo un estudio fascinante para analizar la forma en que los hablantes de diferentes idiomas que tienen sustantivos de “género” piensan sobre los elementos o conceptos que representan los sustantivos de género.

… A los hablantes nativos de alemán y español se les pidió que describieran los objetos cotidianos en inglés, ella descubrió que tenían más probabilidades de usar atributos asociados convencionalmente con los géneros de los objetos en sus idiomas nativos. Por ejemplo, los hablantes de alemán describieron con mayor frecuencia un puente (en alemán: die Brücke, femenino) con palabras como “hermoso”, “elegante”, “frágil”, “pacífico”, “bonito” y “delgado”, mientras que el español -los hablantes (para quienes el puente es masculino) usaban términos como “grande”, “peligroso”, “largo”, “fuerte”, “fuerte” y “imponente”.

Se llama “relatividad lingüística” y es algo bastante fascinante.

Fuentes:
No puedo encontrar el programa de radio donde originalmente escuché sobre él, pero Wikipedia discute brevemente su trabajo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gra

Enlace directo a su artículo, ¿Cómo da forma el lenguaje a la forma en que pensamos?
http://www.edge.org/3rd_culture/

De varias maneras:

  • El uso de palabras para describir sentimientos varía de un idioma a otro, por lo que hay una diferencia entre los idiomas .
  • Cómo piensa acerca de las personas : en las culturas o tiempos xenófobos, lo primero que cambia es el idioma , respectivamente, intenta cambiar las palabras o emociones adjuntas por palabras. Eq llamando a judíos u otros cerdos (Alemania nazi), refiriéndose a las personas como parásitos o ratas o también llamando a todo tipo de naciones simplemente musulmanas.
  • Cómo piensas realmente : una vez leí que los aborígenes no tenían palabras para izquierda o derecha, usaban puntos cardinales. Por lo tanto, describir un baile sería complicado, pero por lo tanto tenían un excelente sentido de orientación . Si te gusta que puedas ver la llegada, es, por supuesto, de ciencia ficción, pero lo suficientemente interesante. Otros ejemplos incluyen los colores : el azul fue uno de los últimos colores en producirse y, por lo tanto, el azul apareció tarde en ciertos idiomas, otras cosas simplemente no se describieron o vieron como azul. Los nórdicos tienen dos palabras para el negro, uno de ellos en realidad es azul, por lo que diferenciaron entre gris-negro y azul-negro (los africanos se llamaban hombres azules). El islandés todavía tiene algunas concepciones extrañas sobre los colores: el naranja en realidad se llama amarillo anaranjado (¡naranja como en la fruta, no color!). También ciertos pueblos indígenas, especialmente aquellos en pastizales / desiertos cercanos / estepas tienen muchos nombres para verde o amarillo, dependiendo de dónde vivan, pero pocos o ninguno para ciertos otros colores. También su definición de verde estaría más cerca de su vegetación. Distinción azul-verde en el lenguaje – Wikipedia

Probablemente correlacionado en algunos casos pero no causal.

Piénselo de esta manera, la mayor parte de la adquisición del lenguaje ocurre antes de la adquisición de las visiones del mundo :

  • Los niños en edad preescolar son muy competentes en su lengua materna.
  • Sin embargo, uno dudaría de que existan diferencias cualitativas entre las “visiones del mundo” de los niños de cinco años, si es que tienen visiones del mundo bien formadas.

Y aquí hay un artículo sobre cómo los niños nativos americanos tienen diferentes puntos de vista de la biología popular a pesar de que también son monolingües ingleses:

Waxman, S., Medin, D. y Ross, N. (2007). Razonamiento folcológico desde una perspectiva de desarrollo intercultural: las nociones esencialistas tempranas están formadas por creencias culturales. Psicología del desarrollo , 43 (2), 294. Enlace

El idioma nativo de uno afecta cómo se piensa. Esa es la respuesta corta.

Creo que hay algo más que esto en la vida real.

Si conoces (o has crecido con) varios idiomas, tu idioma funcional principal (el que se acerca más a un idioma ‘nativo’ para ti) afectará tu pensamiento más que el resto. Sin embargo, los otros idiomas al mismo tiempo se hacen sentir de manera sutil o significativa, dependiendo de las circunstancias. Por ejemplo, tengo la costumbre de decir “¿Es esto lo que quieres, no ?” para personas que no hablan inglés pero “… ¿ verdad ?” a los angloparlantes debido a mi influencia francesa e italiana.

Me di cuenta de que si una persona creció con un solo idioma, el efecto de ese idioma tiene menos influencia que los factores ambientales en sus años de formación. El efecto del lenguaje es menor simplemente porque está viviendo con (y en) un idioma: hay poco más en cuanto al idioma que lo afecte (aparte de los factores que ocurren en ese idioma: mucho mejor explicado en las otras respuestas).

5 ejemplos de cómo los idiomas que hablamos pueden afectar la forma en que pensamos

Tomado directamente de la fuente anterior:

Existe un amplio campo de investigación sobre el vínculo entre el lenguaje y la psicología y el comportamiento. Aquí, algunos ejemplos fascinantes:

  1. Navegación y Pormpuraawans
    En Pormpuraaw, una comunidad aborigen australiana, no se referiría a un objeto como a su “izquierda” o “derecha”, sino más bien como “noreste” o “suroeste”, escribe la profesora de psicología de Stanford Lera Boroditsky (y experta en lingüística conexiones culturales) en el Wall Street Journal . Según Boroditsky, aproximadamente un tercio de los idiomas del mundo discuten el espacio en este tipo de términos absolutos en lugar de los relativos que usamos en inglés. “Como resultado de esta capacitación lingüística constante”, escribe, “los hablantes de esos idiomas son muy buenos para mantenerse orientados y realizar un seguimiento de dónde están, incluso en paisajes desconocidos”. En un viaje de investigación a Australia, Boroditsky y su colega descubrieron que Pormpuraawans, que hablan Kuuk Thaayorre, no solo sabían instintivamente en qué dirección se enfrentaban, sino que también siempre organizaban imágenes en una progresión temporal de este a oeste.
    .
  2. Culpa y angloparlantes
    En el mismo artículo, Boroditsky señala que en inglés, a menudo diremos que alguien rompió un jarrón incluso si fue un accidente, pero los hablantes de español y japonés tienden a decir que el jarrón se rompió solo. Boroditsky describe un estudio de su alumna Caitlin Fausey en el que los hablantes de inglés eran mucho más propensos a recordar quién explotó accidentalmente globos, rompió huevos o derramó bebidas en un video que los hispanohablantes o japoneses. (¡Alerta de culpa!) No solo eso, sino que existe una correlación entre un enfoque en los agentes en inglés y nuestra justicia penal inclinada a castigar a los transgresores en lugar de restituir a las víctimas, argumenta Boroditsky.
    .
  3. Color entre los hablantes de zuñi y ruso
    Nuestra capacidad de distinguir entre colores sigue los términos en que los describimos, como Chen señala en el documento académico en el que presenta su investigación (de próxima publicación en la American Economic Review ; PDF aquí). Un estudio de 1954 encontró que los hablantes de zuñi, que no diferencian entre naranja y amarillo, tienen problemas para distinguirlos. Los hablantes de ruso, por otro lado, tienen palabras separadas para azul claro (goluboy) y azul oscuro (siniy). Según un estudio de 2007, son mejores que los angloparlantes para elegir el blues cerca del umbral de goluboy / siniy.
    .
  4. Género en finlandés y hebreo
    En hebreo, los marcadores de género están por todas partes, mientras que el finlandés no marca el género en absoluto, escribe Boroditsky en Scientific American (PDF). Un estudio realizado en la década de 1980 descubrió que, sí, el pensamiento sigue el ejemplo: los niños que hablaban hebreo conocían sus propios géneros un año antes que los que crecieron hablando finlandés. (Los hablantes de inglés, en los que los referentes de género se ubican en el medio, también estuvieron en el medio en esa línea de tiempo).

El lenguaje no da forma a nuestra visión del mundo. Es la cultura, más que el lenguaje, la que afecta tu pensamiento.

El lenguaje es un reflejo del pensamiento, no al revés. Como Pinker (1995) dijo “cuando las personas piensan en la” primavera “, no se confunden en cuanto a si están pensando en una temporada o algo que se vuelve” aburrido “.

Y si una palabra puede corresponder a dos pensamientos, los pensamientos no pueden ser palabras “.

Si aceptamos los efectos “agradables” del lenguaje en el pensamiento (a menudo estereotipos sobre ser más o menos racional, preciso, de mente abierta, etc.) también deberíamos aceptar que podría causar otros efectos “menos agradables”, como hacernos más o menos menos homofóbico o suicida.

Si las ideas dependieran o estuvieran limitadas por el idioma, algunos idiomas podrían promover la riqueza, mientras que otros promoverían la pobreza, por ejemplo. Algunos idiomas lo harían más trabajador, mientras que otros lo harían más flojo y Corea del Sur ocuparía el puesto número 2 en la tasa de suicidios porque hablan coreano.

En 2011, el economista del comportamiento Keith Chen argumentó que la estructura de algunos idiomas determinó cuánto dinero ahorró y citó el ejemplo del chino. Sin embargo, en una lista de países por PIB, Francia ocupa el puesto número 6. Su idioma oficial es el francés. Alguien podría concluir que el idioma francés promueve la riqueza. Pero si es así, ¿cómo es que Haití (también francófono) ocupa el puesto número 138? Lo mismo puede decirse cuando comparamos otros países de habla inglesa o árabe o incluso si tratamos de encontrar una correlación entre el idioma y la corrupción.

Algunos hablantes podrían pensar que deshacerse del género gramatical ayudaría al feminismo, ya que puede ser parte de lo que oprime a las mujeres, pero algunos idiomas sin género pueden señalar lo contrario: persa (Irán), malayo (Indonesia), bengalí (Bangladesh), la mayoría de los idiomas en India, Nubia (Sudán).

Respuestas relacionadas:

  • ¿Cada idioma tiene una lógica diferente? ¿Cuál es la mejor lógica?

Fuentes

McWhorter, J. (2014). El engaño del lenguaje. Por qué el mundo se ve igual en cualquier idioma. Nueva York: Oxford University Press.

Pinker, S. (1995). Aquisición de idioma. En LR Gleitman y M. Liberman (Eds.), An Invitation to Cognitive Science (2nd ed., Vol. 1, pp. 135-183). Cambridge, MA: MIT Press.

Pronunciar.

Sin lenguaje, sin pensamientos.

Esa es una sinopsis de cuatro palabras del pensamiento más profundo y bueno de todos los tiempos sobre ese tema, que va desde la exégesis del sabio indio y el lingüista sánscrito Abhinavagupta en la India del siglo X hasta Noam Chomsky, uno de los principales contribuyentes de la teoría lingüística líder, en la actualidad. era.

Análisis de algunos de los puntos de vista de Abhinavagupta sobre el lenguaje y la conciencia.

Chomsky sobre lenguaje y conciencia.

Intente pensar en un gato o en su amante, y luego piense en su nombre (gato o amante), y luego intente separar la imagen mental y la resonancia emocional del sonido de la palabra y la palabra misma. .

Al hacer esto, probablemente verá la estructura intrínseca del pensamiento lingüístico, realmente no hay separación entre ellos.

Los pensamientos surgen de la codificación emocional-mental que hemos sido entrenados para dar a ciertas palabras, a través de la entrada y la experiencia directa.

Darse cuenta de esto hace toda la (no) diferencia, y permite notar que hay conciencia de los pensamientos de palabras que surgen constantemente, que no es, en sí mismo, un producto de tales pensamientos de palabras ni afectados por ellos.

De esta manera se encuentra la libertad.

Antes de esa realización, esencialmente todo lo que pensamos decir y hacer es lo que me gusta llamar el “escape de memoria”: código programado, que se ejecuta de forma reactiva.

Los pensamientos están en el camino (de la claridad natural y la conciencia).

Hasta que los reconozcamos por lo que son, y aprendamos a codificar la conciencia incrustada en un nivel más profundo, porque los pensamientos, también conocidos como pensamientos de palabras, son siempre un resultado, un efecto de una codificación más profunda, en los niveles de memoria y significado.

En Yoga, la extremidad superior o el radio se conoce como samadhi: unión priomordial (adhi) (sam) en general, y nirvikalpa samadhi, en particular.

¿Qué significa nirvikalpa?

Vikalpa se traduce del sánscrito como una “construcción mental”.

El prefijo Nir significa “sin”. Y así, Nir-vikalpa significa “sin construcciones mentales”, sin pensamientos.

¿Y por qué la unión primordial (samadhi) tiene la descripción de ser libre de pensamiento (nirvikalpa)?

Porque no puede abrirse camino hacia la unión, y los pensamientos, las palabras, son inherentemente divisivos; Las palabras son instrumentos de corte.

¿Eso significa que los pensamientos y las palabras son malos, de alguna manera?

Por supuesto no.

Por un lado, hacen que Quora sea mucho más interesante.

Pero sí significa que reconocer cómo los pensamientos y las palabras se relacionan con otros aspectos de la conciencia (al igual que la espuma de las olas del océano se relaciona con el océano mismo), es útil y potencialmente liberador.

Sí pueden.

Solía ​​llamarse determinismo lingüístico: la hipótesis de Benjamin Lee Whorf de que el lenguaje determina cómo pensamos. Se consideró que esto era demasiado extremo, por lo que se ha reducido a las influencias del lenguaje sobre cómo pensamos.

Por ejemplo, en inglés decimos “Me gustan las manzanas”. Esto muestra cómo nos sentimos con respecto a las manzanas.

En español (y creo que cuando uso gefällt en alemán también, no estoy seguro) diríamos “me gustan las manzanas”

La traducción es la misma, pero en español la traducción exacta es las manzanas, por favor.

Las manzanas son agradables para ti, en oposición a tus sentimientos hacia las manzanas.

Esto es lo que te hace pensar de diferentes maneras cuando hablas idiomas diferentes.

Gracias por la solicitud de respuesta, ¡creo que agregaré mi voz a la larga lista de personas que ya han respondido!

Esta es una pregunta interesante (y controvertida y potencialmente reveladora de sesgo cultural), y la opinión de los lingüistas ha cambiado con el tiempo con respecto a la respuesta. La hipótesis de que el lenguaje da forma a su forma de pensar se conoce como la teoría de la “Relatividad Lingüística” o la “Hipótesis Sapir-Whorf” basada en los nombres de los Eruditos que inicialmente la postularon a principios del siglo XX. Aquí está la página de Wikipedia:

Relatividad lingüística – Wikipedia

Esto no se cree comúnmente que sea cierto hoy en día. Aquí hay otro hilo de Quora con algunas buenas respuestas discutiendo esto. (Hay muchas buenas respuestas en este hilo también)

¿La hipótesis débil de Sapir-Whorf es ampliamente aceptada?

La teoría de la gramática universal, creación de Noam Chomsky, postula que el lenguaje es el resultado de una función cognitiva que permite cierta sintaxis del lenguaje, y todo el lenguaje humano es el resultado de las restricciones de UG y está limitado por ellas. Se teoriza que todos los idiomas son capaces de expresar todas las ideas humanas, aunque es posible que no lo hagan de la misma manera.

Hay más debate sobre la forma débil como se discutió en la pregunta anterior, pero se considera que la Relatividad Lingüística general no es cierta. Hay muchos estudios y documentos que proporcionan refutaciones sólidas: no quiero dar crédito / reescribir las respuestas en las que otros quoreanos han pasado tiempo. ¡Lea las cosas que yo (y otros) hemos vinculado para más detalles!

TL; DR: No, el idioma no influye en tu pensamiento, al menos en lo que los lingüistas modernos han podido decir.

La relatividad lingüística (o determinismo lingüístico) es un tema polémico en lingüística.

Steven Pinker le dedica capítulos en al menos dos de sus libros ( The Language Instinct y The Stuff of Thought ) que ofrecerán una interpretación mucho mejor del argumento que yo.

En resumen, toda la teoría del chip de color ha sido desmentida. La gente no ve colores diferentes solo porque su idioma no tiene una palabra para eso. Y si te refieres a las proclamas de Kieth Chen sobre los tiempos chinos y futuros, también es una litera. Escribí un artículo al respecto aquí: Sobre la situación de los periodistas y el mito del determinismo lingüístico.

Personalmente, creo que el idioma que hablamos no determina nuestros pensamientos de ninguna manera, ni influye en nuestros pensamientos de una manera que no se puede acomodar en otro idioma. Las personas dicen que sienten que tienen una personalidad diferente cuando hablan en un idioma extranjero (son más sociables, no interrumpen tanto, son más educados, etc.) pero esto no es determinismo lingüístico, es identidad social. También puede alterar su identidad social poniéndose ropa diferente.

“Los límites de mi idioma significan los límites de mi mundo”. – Ludwig Wittgenstein

Creo que el lenguaje influye mucho en el pensamiento.

Dos ejemplos, uno real, uno ficticio:

En japonés, no hay una sola palabra para “yo”; hay tres y depende del contexto, de con quién estás. Esos tipos de distinción integrados en el lenguaje dan forma a su forma de pensar y su visión del mundo en general.

En 1984 , Orwell, una de las estrategias clave para mantener a la población sumisa era simplificar el lenguaje tanto como fuera posible. Cuantas menos palabras uno sabe / usa, menos herramientas para pensar y cuestionar el mundo que uno tiene.

Guerra psicológica y operaciones mediáticas en Chile, 1970-1973

Orígenes de la investigación de comunicaciones masivas durante la Guerra Fría estadounidense

Alrededor de 1953, la CIA apostó a la granja a que esto fuera cierto y financió un estudio mundial de diferencias exactas a unas 60 palabras clave utilizadas en propaganda. Al contrario de uno de los enlaces anteriores, esta investigación, utilizando el Diferencial Semántico, duró 30 años desde la década de 1950 hasta la década de 1980, y todos los fondos provienen de la CIA.

En 1975 escribí un doctorado. sobre cómo se usó esto para difundir la desinformación en Chile.

Una vez que supiste qué medios de comunicación chilenos estaban siendo administrados por la CIA, fue simple (después del hecho) revelar su metodología.

Fue un gran shock para los liberales en mi comité de disertación que Charles Osgood no solo se uniera a ellos sino que se convirtiera en un defensor. Cinco años después, la CIA cortó los fondos para Osgood, sin duda en represalia.

El mayor obstáculo para entender la disertación es que debes aceptar que la CIA estaba practicando métodos que eran contrarios a la creencia aceptada en comunicaciones y psicología. La única conclusión es que durante la Guerra Fría no solo mantuvieron en secreto sus métodos, sino que promovieron teorías contrarias para su difusión.

Seamos claros sobre la ventaja que los servicios de inteligencia británicos y la CIA tenían sobre los nazis, fascistas, comunistas y terroristas religiosos: el objetivo real de la propaganda y desinformación de la CIA se basó en estudios científicos de su sesgo cultural y vulnerabilidad (no ideología de una manera o otro).

Los otros eran prisioneros de su propia ideología, la composición de las noticias falsas de la CIA podría haberla hecho una persona sin creencias o una computadora. Era solo una cuestión de cómo explotamos su conocido sesgo cultural para obligarlo a hacer algo que queremos que haga. Esto podría ser un grupo de votación o un líder extranjero.

He copiado el sistema de estanterías de Pinker, no su sesgo de PC.

El primer problema es: ¿qué entendemos por idioma? Es
lenguaje un conjunto de palabras o un conjunto de palabras y su significado? Si el idioma es un
conjunto de palabras, luego se crea para hacer referencia a otro conjunto, un conjunto de experiencia
significados derivados. Si pensamos en el lenguaje como un conjunto de palabras y su significado
debemos despertarnos al hecho de que el significado precede al lenguaje y que las palabras
se crean para hacer referencia a los significados que luego diremos que es el significado de la
palabras. Creo que deberíamos aceptar la primera definición. ¿Se aplica el idioma?
restricciones?

Los momentos florecientes de la mente.
Deja caer la mitad de sus pétalos en nuestro discurso

En cuanto a la hipótesis de Sapir-Whorf, sí
No importa si consideramos la versión más fuerte o más débil. los
Las hipótesis están considerando el lenguaje después del hecho. Una vez que se crea el lenguaje
aplica sus restricciones. Pero el pensamiento siempre precede al lenguaje. La función de
El lenguaje es para hacer referencia al pensamiento. Nuestros pensamientos contienen los significados que deseamos
transmitir. No creamos lenguaje sin sentido (aunque es posible) con
propósito. Creamos lenguaje porque tenemos significados que queremos etiquetar. Idioma
es posiblemente la herramienta más poderosa que el hombre haya creado, pero consideremos
el orden (el carro no precede al caballo) significa que precede al lenguaje. Nosotros
debe tener algo que significar, de lo contrario no tenemos razón para crear lenguaje.
Los símbolos hacen referencia a otras cosas; si no hay nada que hacer referencia no hay
Necesito un símbolo.
Para crear diferentes palabras para
tonos de azul primero debemos tener estas percepciones. Esto no es resultado de
lenguaje sobre la percepción, sino más bien el efecto de la percepción sobre el lenguaje. los
hecho de que diferentes grupos crean palabras únicas para azul claro y azul oscuro
mientras que otros simplemente se quedan con ‘claro’ y ‘oscuro’ implica que hay algunos
razón para estas elecciones además de las restricciones del lenguaje. No existen
restricciones del lenguaje hasta que haya lenguaje, y no haya lenguaje hasta
Hay percepción.

Para ampliar lo anterior: hay un orden en la creación del lenguaje y el uso del lenguaje. La creación del lenguaje es un evento que precede a su uso. Hay conceptos mentales antes de que haya lenguaje. Por ejemplo, el hombre primitivo reconoció diferentes colores antes de nombrarlos. Existieron muchos conceptos derivados de recuerdos de la experiencia o de la reflexión sobre estas experiencias. Algunos incluso argumentarán que estamos dotados innatamente de conocimiento antes que de experiencia. Si esto es cierto, que así sea. No hace ninguna diferencia; mi argumento es que la experiencia precede al lenguaje, que la experiencia es creadora de significado y que el significado precede al lenguaje. Existen otras fuentes de significado, como las proporcionadas por la reflexión o la imaginación. El punto es que creamos lenguaje para hacer referencia al significado. ¿Por qué debemos crear palabras si no hay significado para que hagan referencia?
Ahora aquí está el punto de transición: después de crear palabras para hacer referencia a significados, podemos revertir el orden y ahora usar palabras para hacer referencia a los significados que hemos etiquetado. Tenga en cuenta que los significados son lo primero; Luego etiquetamos estos significados con palabras. Esta es la etapa creativa del lenguaje. Mentalmente nos movemos muy rápido de la etapa creativa a la etapa de uso. Pero a pesar de eso, debemos ser conscientes de la diferencia si queremos utilizar el lenguaje de manera efectiva, si queremos responder a las preguntas críticas del lenguaje.
La distinción entre creación y uso es crítica. Sea una cultura tan humilde que se crea antes que el lenguaje. Las palabras no son la fuerza impulsora que da forma y afecta el razonamiento y el pensamiento. Sostengo que es la cultura la que restringe y dirige el comportamiento. Las palabras son simplemente indicadores de dónde hemos almacenado nuestro conocimiento, que es la base de nuestra cultura. Quizás una analogía ayude: cualquier cosa que una computadora tenga en la memoria tiene una dirección; nuestras palabras son las direcciones de nuestros recuerdos y nuestros significados. Nuestras palabras son los botones que debemos presionar para hacer referencia a los significados en la mente del oyente.
En resumen: hay dos etapas en el proceso del lenguaje. El primero es la creación del lenguaje; el segundo es el uso del lenguaje. Solo podemos conjeturar sobre la cantidad de tiempo que el hombre existió sin lenguaje. Bien pudo haber sido un período de millones de años, tiempo suficiente para crear reglas, hábitos, costumbres, es decir, cultura, que incluye el conocimiento necesario para la supervivencia. En todo este tiempo, el hombre construyó un conocimiento significativo sobre su entorno; conocimiento que se convirtió en significado cuando el hombre creó símbolos.
Es crítico que estas dos etapas se diferencien. Actualmente hay un gran énfasis en el uso del lenguaje. Los estudiantes de idiomas constantemente hacen la pregunta: ¿Qué significan nuestras palabras? No debemos limitarnos a los significados que las palabras tienen para nosotros. Debemos investigar los significados que preceden al lenguaje. Una vía de significado más disponible para nosotros es la experiencia. Solo tenemos que viajar a otro país, a otra cultura, para ampliar nuestras experiencias. Solo tenemos que considerar cómo las experiencias mutuas y similares permiten la comunicación. En el proceso de comunicación debemos ser conscientes de las experiencias que estamos abordando. Hay diferencias extremas en otras culturas y diferencias sutiles en la nuestra. Cualquiera de los dos puede borrar completamente nuestros esfuerzos para comunicarnos. Hay miles de ejemplos que conducen a diferencias mentales, por ejemplo, la vida o la elección, las evoluciones o el creacionismo, la pena de muerte, sí o no.

Etiquetamos solo aquellos significados que tienen algún valor para nosotros. Vivimos en un mundo donde aparecen nuevos significados todos los días, si no cada momento. En ninguna parte estos nuevos significados son tan prominentes como con nuestros avances tecnológicos. El nuevo lenguaje aparece momentáneamente para nombrar nuevos conceptos y nuevas tecnologías. La información es la moneda del momento. Debemos saber cómo abordarlo.
Es la cultura la que moldea y afecta el razonamiento y el pensamiento. Las palabras son punteros a nuestro conocimiento. No deben confundirse por tener poder y significado. El significado está en la mente, no en las palabras. Todo se reduce a: ¿Qué es el lenguaje? ¿El lenguaje incluye significado? La respuesta es que no hay lenguaje sin significado. Podríamos decir que las palabras sin sentido no son lenguaje. Son desviaciones destinadas a distraernos de la realidad. De eso están hechas las mentiras y los engaños. Y en la medida en que tienen efectos emocionales, son peligrosos. Son esas palabras las que constituyen la tiranía del lenguaje.
Ciertamente, las diferentes culturas moldean y afectan el razonamiento y el pensamiento de manera diferente. Diferentes culturas tienen diferentes significados. En la medida en que usamos el lenguaje para hacer referencia a nuestros significados, tendemos a creer que son las palabras las que dan forma y afectan. Esta es una falacia lógica: post hoc ergo propter hoc, (después de esto, por lo tanto, por eso). El lenguaje no lleva , el lenguaje no tiene , el lenguaje apunta a los significados en las mentes. Y son nuestros significados, con todas sus similitudes y diferencias, los que afectan el razonamiento y el pensamiento de manera diferente.

Pido disculpas si esta no es una lectura fácil. Pero la culpa no está en las palabras. La falla está en lo que nos han hecho creer. La falla radica en nuestros conceptos de “significado” y “lenguaje” y las atribuciones míticas dadas a un conjunto de palabras. El problema no está en lo nuevo aquí; El problema está en lo que es viejo, incorrecto e incrustado.

Agradecería cualquier comentario o pregunta.

Sí puede. La naturaleza figurativa y metafórica del lenguaje crea asociaciones y conexiones entre cosas que no están allí objetivamente, pero que adquirimos a través de un lenguaje.

Por ejemplo, si su lengua materna es el inglés, puede estar familiarizado con ciertas expresiones idiomáticas y metáforas, como ‘hacer el amor’. Inconscientemente aceptas el amor como algo que se puede hacer. Los rusos, por otro lado, lo perciben como “estar ocupado con el amor, hacer el amor”. Entonces, básicamente, para un hablante de inglés, el amor es algo que se crea; Para un hablante ruso, el amor es una actividad como el trabajo o los deportes, que debe hacerse y necesita ocuparse de usted. Parece una cosa pequeña, pero da forma a nuestro pensamiento.

Otro ejemplo: el alfabeto inglés tiene muchas letras que suenan como palabras enteras, por lo que es posible hacer oraciones y abreviaturas curiosas como UCI o UR. El ruso solo tiene una palabra de letras, además de algunas conjunciones y preposiciones, por lo que el alfabeto está compuesto principalmente de letras puramente simbólicas y es menos funcional, menos “ágil”. Puede que no parezca un gran problema, pero aún deja una huella en cómo maneja su idioma. He escuchado reacciones de alegría de los rusos cuando descubrieron por primera vez esta característica del inglés; fue como si hubieran abierto una parte completamente nueva de pensar por sí mismos y, por supuesto, agregaron una nueva capacidad cognitiva a sus habilidades que NO había estado allí antes.

O, digamos, su lenguaje presenta el tiempo como una propiedad física (dinero, incluso): “El tiempo se acaba”, “Se me acabó el tiempo”, “¿Puede darme algo de tiempo?” “¡Deje de perder / perder tiempo!” ¿Pero qué pasa si algún otro idioma ve el tiempo como un camino? ¿Y el tiempo corre o gira, se detiene o desaparece en la niebla? Esa es una nueva percepción del tiempo, y es probable que esté menos nervioso por perderlo porque, como camino, todavía está allí, solo necesita regresar al camino y el tiempo es suyo. Pero la ansiedad de perder algo material … ¡Dios mío!

Sé con certeza que muchos idiomas europeos con sus artículos y sistemas de tiempo y aspecto de verbos en capas me dieron una comprensión más compleja de las referencias sobre objetos y acciones, su importancia, su jerarquía, sobre su interdependencia. Es algo que habría alcanzado por diferentes caminos, en todo caso, en mi ruso nativo.

¿O la forma en que el alemán o el francés ponen la partícula de negación nicht / pas al final de la frase verbal? ¡En algunos casos intrincados, es posible que ni siquiera te des cuenta por un tiempo de que te están negando algo hasta que llegues al final y te golpee!

¿O cómo el estonio tiene, como dice una broma, sin sexo y sin futuro? (El tema del participio en tercera persona no revela si es ‘él’ o ‘ella’, y no hay tiempo futuro). Cuán inclusivo es el género para hablar sobre un presidente o un científico o un oficial de policía y nunca saber el género, a menos que se mencione específicamente! Imagine el terror al que se enfrenta el traductor cuando llega el momento de elegir un pronombre específico de género.

Podría seguir; El punto es que los idiomas usan diferentes formas y diferentes instrumentos para describir la realidad, y cada conjunto específico de instrumentos abre una perspectiva diferente de la realidad, una forma diferente de percibirla, una manera diferente de analizarla.

Esta pregunta se hace mucho, pero sin aclaración carece de sentido. Puede que no te hayas dado cuenta, pero las palabras que has usado, aunque sean comunes, son muy ambiguas y vagas. Para obtener una respuesta científicamente útil, deben estar bien definidos para la pregunta.

Cuando dices idioma , quieres decir:

  • ¿Se usa el lenguaje para decirle cosas a la gente?
  • ¿Conocimiento mental almacenado de la gramática de un idioma?
  • ¿Conocimiento mental almacenado de un léxico (el diccionario mental)?
  • ¿Comportamientos en una cultura que se reflejan en un idioma?
  • ¿La verdad o falsedad de las oraciones?

Cuando dices influir en la forma en que la gente piensa , ¿te refieres a ese idioma, sea lo que sea,

  • ¿Desencadena comportamientos particulares que crean recuerdos?
  • ¿Forma la generación de la vía neural?
  • ¿Nos empuja a preferir ciertas interpretaciones sobre otras?
  • Restringe las posibilidades de interpretación?
  • ¿Nos empuja a preferir concebir ciertos pensamientos sobre otros?
  • Restringe las posibilidades de la concepción del pensamiento?

No digo que esto sea quisquilloso. La respuesta a su pregunta depende completamente de lo que está hablando.