Hay 193 países en las Naciones Unidas, y no todos esos países hablan el mismo idioma. ¿Cómo se comunican entre ellos?

Hay 6 idiomas oficiales en la ONU. Son inglés, francés, español, chino, ruso y árabe. Todos los documentos oficiales publicados y archivados deben estar en uno de los idiomas mencionados, y todos los discursos verbales deben estar en uno de estos idiomas (excepto los jefes de países que generalmente hablan en su propio idioma nacional, pero solo una vez al año). Si un miembro habla en uno de estos idiomas, siempre habrá traducciones simultáneas a los otros cinco.
Entonces, los diplomáticos y otras personas que vienen de uno de los países cuya lengua materna es uno de los idiomas mencionados, solo hablan en su lengua materna. Las personas que vienen de países que no hablan ninguno de los idiomas anteriores tienen que aprender uno de ellos para poder comunicarse. Casi siempre eligen el inglés como idioma de elección.
para resumirlo, todo lo que se dice o escribe en la ONU está en uno de los 6 idiomas (junto con las traducciones a otros 5). Entonces, todo lo que la gente necesita para entenderse es hablar uno de los idiomas (como lengua materna o como segunda lengua).

Y algunas líneas sobre la razón por la cual estos 6 idiomas fueron seleccionados para ser los idiomas oficiales de la ONU. La ONU (con su nueva estructura) se formó después de la segunda guerra mundial. Los países que habían ganado la guerra tuvieron (y aún tienen) un efecto significativo en el equilibrio de poder en el mundo. Entonces, obtuvieron algunos bonos extra cuando se estableció la ONU. Uno de ellos su idioma fue agregado a la lista de idiomas oficiales de la ONU (otro bono fue veto justo en el consejo de seguridad). Estos países fueron Estados Unidos, Inglaterra, Francia y Rusia. China se agregó debido a que era una potencia mundial importante en rápido crecimiento (con la población más alta) que tenía una bomba atómica en ese momento. Y para cubrir la mayoría de los otros países, agregaron los 2 idiomas dominantes del oeste (español) y este (árabe).
Creo que si hubiera una razón para elegir un idioma como idioma oficial de la ONU, solo el español y el árabe se eligen razonablemente, ya que cubren más de 50 países en el mundo.

Estoy seguro de que la lista de idiomas oficiales en la ONU sería muy diferente si los países victoriosos fueran diferentes. Por ejemplo, supongo que los japoneses estarían entre ellos si Japón no fuera derrotado.

Un suplemento a la respuesta de Dan Birchall y la respuesta de Mehdi Mazloumi.

Sí, tiene hasta 6 idiomas de trabajo utilizados en las reuniones de la ONU y equipos de intérpretes entre ellos. En el caso de ciertos pares de estos, en realidad no hay personas trabajando directamente entre uno y otro. No conozco a ninguna persona interna o independiente en la ONU que trabaje directamente del chino al árabe, o viceversa. Así es como está configurado:

6 cabinas (estas son aproximadamente las habitaciones con paredes de vidrio, pero también los nombres de los equipos que trabajan en un idioma en particular)

Cabina de inglés : no habla la mayor parte del tiempo, ya que muchas personas en la reunión generalmente usan inglés. Pero tiene un equipo que entre ellos trabaja desde francés, español y ruso hasta inglés. Generalmente varias personas, cada una de las cuales puede trabajar en francés y 1 de las otras 2

Cabina en español : funciona del inglés, francés y ruso al español. Apaga el micrófono cuando la gente habla español en la reunión.

Cabina francesa : funciona del inglés, español y ruso al francés. Apaga el micrófono cuando la gente habla francés en la reunión.

Stand ruso : solo funciona en ruso (y sí, este fue el caso antes de 1989 también). Interpreta del inglés, francés y español al ruso.

Cabina árabe : funciona en inglés, español y francés (aunque generalmente no en ruso; vea los comentarios) en árabe. Cuando los participantes en la sala de reuniones hablan árabe, el equipo árabe interpreta esto en francés o inglés, generalmente el primero.

Cabina china : funciona del inglés (y a veces el francés) al chino. Cuando los participantes hablan chino, solo 1 estado miembro de la ONU tiende a hacerlo, pero a veces otras organizaciones también lo hacen, el equipo chino lo interpreta al inglés (u ocasionalmente al francés).

Cuando no hay una ‘conexión’ de dirección entre dos idiomas, las cosas funcionan un poco como una aerolínea de hub-and-speak. El mensaje viaja a través de más de un equipo de personas y se interpreta dos veces. Esto se llama “retransmisión”. Técnicamente, todo lo que hacen es escuchar un canal y emitirlo a otro.

Si es hispanohablante (canal 3) y quiere escuchar lo que dice el representante chino (canal 6) sobre el sector energético boliviano, lo que escucha es que el stand español “toma el relevo” del inglés (generalmente) canal 1):

participante hablando chino
El |

El |
interpretado por stand chino
El |

El |
Inglés
El |

El |
interpretado por stand español
El |

El |
Español (según lo escuchado por otro participante)

Hay un ligero retraso pero no mucho. Tendemos a evitar tener más eslabones en la cadena que esto: esto se llama “doble retransmisión” y, por razones bien conocidas por los escolares, puede comenzar a conducir a errores.

Como Grégoire Bali me recuerda que señale, las cabinas árabe y china están “encendidas” todo el tiempo, trabajando dentro o fuera de los idiomas en cuestión. Eso significa que generalmente tienen un mayor número de intérpretes de turno, que rotan por turnos. Según las reglas de la ONU, esto suele ser 3, mientras que en las otras cabinas a menudo solo verá 2 (y uno puede estar fuera cuando no sea su turno).

Hay seis “idiomas oficiales de la ONU”:

Inglés (idioma oficial y de trabajo desde 1946, idioma de la Secretaría)
Francés (idioma oficial y de trabajo desde 1946, idioma de la Secretaría)
Español (idioma oficial desde 1946, idioma de trabajo desde 1948)
Ruso (idioma oficial desde 1946, idioma de trabajo desde 1968)
Chino (idioma oficial desde 1946, idioma de trabajo desde 1973)
Árabe (idioma oficial y de trabajo desde 1973)

Juntos, estos idiomas son oficiales en aproximadamente 100 países, pero son solo las lenguas nativas de aproximadamente 2.600 millones de personas. Pero debido a los imperios coloniales pasados, la mitad nuevamente habla uno de los seis idiomas como segundo idioma, y ​​si eres diplomático, es casi seguro que estás educado en al menos uno de los idiomas oficiales.

La forma en que las personas se entienden en tiempo real es otra cuestión. La respuesta allí es “traducción simultánea”. En la mayoría de las salas de conferencias de la ONU, hay cabinas donde se sientan los traductores. Aquí hay una foto que tomé mientras cubría el 8º Foro de las Naciones Unidas sobre Bosques hace varios años: los traductores estarían detrás del cristal a la derecha.


Hay cabinas para cada uno de los 6 idiomas oficiales, y hay traductores disponibles que pueden traducir de cualquiera de los 6 a cualquier otro de los 6. No necesariamente la misma persona, eso sí, sería increíble si alguien hablara con fluidez los 6! La respuesta de William White entra en mayor detalle sobre exactamente cómo funciona esto.

Y luego están los auriculares: las pequeñas cosas blancas sobre la mesa en primer plano en esa imagen.

Entonces, si empiezo a hablar en inglés, cualquiera que quiera escuchar en un idioma diferente simplemente pone sus auriculares y sintoniza el canal apropiado, ¡y listo! Un traductor repite todo lo que digo, pero en su idioma preferido.

Si realmente quieres hablar otro idioma por completo, puedes presentarte con tu propio traductor, quien repetirá lo que dices en uno de los 6 idiomas oficiales, de los cuales se traducirá simultáneamente a los demás. Por muy loco que parezca, lo he visto suceder.