¿Existe una afinidad real entre chinos / taiwaneses y franceses, y también entre rusos y japoneses? Si es así, ¿cuál es la razón?

No creo que haya ninguna afinidad oficial, pero aquí hay algunas historias anecdóticas de intereses compartidos de ambos lados:

Del lado ruso:

  • El Karate era ENORME cuando estaba creciendo. Todos nosotros queríamos ser maestros de karate.
  • Los ninjas siempre son geniales, en Rusia y en cualquier otro lugar
  • Los rusos estaban muy fascinados por netsuke ( http://en.wikipedia.org/wiki/Net…). Sorprendentemente, mis amigos japoneses no tenían idea de qué era eso cuando pregunté

Del lado japonés:

  • Cheburashka ( チ ェ ブ ラ ー シ カ)
    De alguna manera, esta caricatura rusa se volvió ENORME en Japón.
    Puedes comprar llaveros de muñecas; Mi esposa conoce el tema musical.
    Esta fue nuestra “música de entrada” para nuestra boda combinada ruso-japonesa.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Che…
  • Hedgehog in the Fog : otra caricatura rusa favorita que ganó elogios de la crítica en la fiesta de Laputa en 2003
    http://en.wikipedia.org/wiki/Hed…
  • Pescado ahumado: a los rusos les encanta la vobla (pescado seco que combina bien con la cerveza). Aparentemente, también lo hacen los japoneses. He estado en una “tienda de vobla” en Sapporo. ¡Hurra!

Sorprendentemente, hay muchos más puntos de cruce en la comida entre las cocinas rusas y japonesas fuera del tradicional sushi / yakitori. Hay una sorprendente cantidad de repollo y papas, por ejemplo, y a ambos lados les encantan los encurtidos.

Sin embargo, aparte de Cheburashka, no creo que haya ninguna otra afinidad real entre las dos culturas.

He visto un sorprendente número de menús de comida rápida rusa que ofrecen comida rusa “japonesa”, pero no conozco ninguna afinidad per se.

Desde el lado japonés, todo lo que sé es un remanente de la guerra ruso-japonesa o el período de la Segunda Guerra Mundial. Crecí cantando カ チ ュ ー シ ャ (Катюша / Katyusha) en traducción japonesa. (Fue compuesto en 1938 por Matvei Blanter con letra de Mikhail Isakovsky durante la Segunda Guerra Mundial. Observo que también se ha traducido a varios otros idiomas).

ペ チ カ y ト ロ イ カ también estaban en el cancionero de mi infancia, pero nada de esto es japonés contemporáneo. (Es solo un reflejo de la afición de mi madre por la vieja música vocal japonesa).

Ah, e ikura / икра, pero en japonés significa específicamente huevas de salmón, a diferencia de los genéricos “huevos de pescado” rusos.

Existe una antigua tradición de inmigración china en Francia desde el siglo XIX (ver http://fr.wikipedia.org/wiki/Dia … [fr]); inicialmente esencialmente de Wenzhou, luego Chaozhou y Dongbei. Hoy en día hay entre 600,000 y 700,000 (registrados o no) chinos en Francia, lo que lo convierte en su primer destino europeo.
Zhou Enlai y Chen Yi estudiaron en París en los años 20.

Hay una afinidad entre los taiwaneses y los chinos con seguridad, pero no creo que haya ninguna afinidad especial entre los chinos y los franceses. Incluso debido a la actitud del gobierno de Francia hacia Dalai Lama, que quiere hacer del Tíbet un país independiente, los chinos son un poco un poco enojado, así que no veo ninguna razón por la que debería haber una afinidad especial, pero los chinos se sienten atraídos por la cultura francesa, es fabuloso: su historia, su Torre Eiffel, su moda y sus hermosos vestidos, su ambiente romántico y cosas así .