El jefe de estado de China, que también es el jefe del PCCh, tiene tres posiciones clave simultáneamente (más algunas otras menores):
- 中国 国家主席 (literalmente: Presidente Nacional de China; traducción oficial: Presidente de la República Popular China): 毛主席 = Presidente Mao, por ejemplo
- 中国 共产党 中央 委员会 总书记 (literalmente: Secretario General del Comité Central del PCCh; oficialmente: Secretario General del PCCh)
- 中国 共产党 中央 军事 委员会 主席 (literal y oficialmente: Presidente de la Comisión Militar Central del PCCh)
Entonces, sí, el primer título debería significar literalmente “presidente”, pero el resto de las respuestas que veo aquí bajo esta pregunta se equivocaron (a excepción de Tom Xu, porque su respuesta es algo completamente diferente). El jefe de estado debe llamarse (de una traducción totalmente literal) al presidente bien, pero el jefe del partido debe llamarse (también de una traducción totalmente literal) al secretario general , no al presidente (se cambió el nombre del puesto en 1982)!
Presidente de la República Popular de China
- ¿Es China un país democrático?
- ¿Por qué el Partido Comunista Chino cambió el título de su líder de 'presidente' a 'secretario general'?
- ¿Qué dice la grieta que se rumorea entre el primer ministro y el presidente sobre el sistema político actual de China?
- ¿Cuál es la historia de la minoría uigur en China? ¿De dónde vienen?
- ¿Por qué a los funcionarios gubernamentales chinos les gustan tanto los automóviles Audi?
La traducción oficial del título al inglés fue “Presidente”; después de 1982, esta traducción se cambió a “Presidente”, aunque el título chino permanece sin cambios.
En cuanto a la razón del cambio de traducciones de 1982 (para ambas posiciones), ver aquí (que considero altamente plausible). Observe que para la segunda posición, el título chino original también fue cambiado (mientras que el título original para la primera posición no lo fue):
Presidente del partido comunista de China
La medida se realizó como parte de un esfuerzo mayor para distanciar al país de la política maoísta. Específicamente, Deng y los otros miembros del liderazgo del PCCh querían evitar que otro líder se alzara por encima del partido, como lo había hecho Mao.
El debate en la sección de comentarios de la respuesta de John Lombard (la respuesta de John Lombard a ¿Por qué el Presidente de la República Popular de China normalmente se llama “Presidente” en inglés?) Es algo que cualquier persona interesada en esta pregunta definitivamente debería leer jajaja.