¿El idioma japonés está relacionado con el idioma chino?

Primero, necesitamos hablar sobre lo que los lingüistas quieren decir cuando dicen que dos idiomas están relacionados .

No significan que los idiomas tengan muchas palabras en común. Si esa fuera la regla, entonces el japonés estaría relacionado con el inglés, porque tomó prestadas toneladas de palabras del inglés durante el último siglo más o menos. Pero no es así como medimos la relación, aunque si lo fuera, entonces el japonés se consideraría relacionado con el chino, porque Japón ha tomado toneladas de palabras de China (¡más que del inglés!).

Más bien, la relación entre los idiomas se mide por cómo se desarrollaron esos idiomas. Cuando dos idiomas están relacionados, significa que comparten ascendencia común. En particular, a medida que buscamos hacia atrás en la historia, deberíamos ver que los dos idiomas se vuelven más similares entre sí.

Existen muchas técnicas para adivinar la relación entre idiomas. Esperamos que los lenguajes relacionados usen sonidos similares, tengan una estructura similar y también tengan vocabulario compartido. En los casos en que los idiomas tienen largas historias escritas (como lo hacen tanto el chino como el japonés), también podemos comparar directamente sus formas antiguas.

Según esta lógica, el japonés no está relacionado con el chino. Cuanto más retrocedas, menos parecidos serán. En cambio, lo que vemos son los idiomas japoneses (una familia pequeña que incluye japonés y Ryukyuan) en una categoría completamente diferente a la china. Son tan diferentes como el inglés y el húngaro; No hay casi nada en común.

Algunos ejemplos: el japonés está muy inflexionado (puedes conjugar la mayoría de las palabras de formas complicadas para cambiar su significado), mientras que el chino no. El chino tiene tonos que cambian el significado de las palabras, mientras que el japonés no (el japonés tiene una especie de tono alto / bajo en la pronunciación, pero está más cerca del énfasis de las palabras que los tonos). El antiguo vocabulario compartido es casi inexistente; para palabras comunes, el japonés generalmente tiene una variante “nativa” y una variante “china” y no suenan como el uno al otro.

A modo de ejemplo, el japonés tiene DOS formas de contar hasta diez; el camino “chino” y el japonés. Compare a continuación (tenga en cuenta que he simplificado las cosas para hacer un punto sobre las raíces; la forma “japonesa” nunca se usa sin sufijos adicionales):

Chino al estilo japonés : ichi ni san shi go roku shichi hachi kyu ju

Estilo japonés antiguo : hito futa mi yo itsu mu nana ya kokono toh

No hay mucho en común, ¿hay? Este patrón también se refleja en el kanji. Todo tiene una lectura “japonesa” (kunyomi) y una lectura “china” (onyomi). De manera reveladora, “kunyomi” literalmente significa “la lectura de explicación” y onyomi literalmente significa “la lectura de sonido”. Es decir, kunyomi te dice lo que significa el kanji, mientras que onyomi te dice qué ruido hace. Esto debería darle una idea del sesgo lingüístico de quienes tomaron prestado el kanji; Las palabras japonesas eran nativas de ellos, mientras que las palabras chinas parecían ruidos.

Hay una pequeña rareza sobre el japonés: nunca tuvo su propio sistema de escritura. La alfabetización se tomó prestada al por mayor de los chinos, y su sistema se adaptó para agregar las terminaciones de palabras necesarias para los japoneses. Debido a que el chino se basa en la idea de tener caracteres separados para cada significado posible, esto hace que la escritura sea mutuamente comprensible: la misma imagen a veces tiene el mismo significado en ambos idiomas. Pero el lenguaje representado por esas imágenes de palabras es una bestia completamente diferente: el chino y el japonés no están relacionados en absoluto.

Como dijo Joichi Ito, el japonés está influenciado por el chino, y aunque esa influencia es bastante fuerte, no están en la misma familia de idiomas. Esto significa que sus palabras más básicas no son similares en absoluto en sus formas más antiguas (muchas pronunciaciones chinas se han adoptado a lo largo de los siglos para ciertas palabras).

La comparación con la influencia de las lenguas romances, específicamente el latín, en las lenguas germánicas debido a la influencia del Imperio Romano solo es válida en el sentido de que un gran imperio tiende a influir en las lenguas de su vecino. Sin embargo, dado que las lenguas germánicas y románicas son parte de la misma familia lingüística, compartieron muchas palabras raíz antes de antes de la existencia de Roma.

Creo que una comparación más adecuada radica en la influencia del árabe en español e italiano (quizás solo el dialecto siciliano) debido a la presencia del primero en Iberia y Sicilia. No habrían compartido ninguna raíz de las palabras porque son de diferentes familias lingüísticas, sin embargo, la influencia política del imperio islámico medieval significó que el español moderno contiene muchas palabras árabes.

Esta analogía falla en términos de escala de préstamos debido a la influencia del conflicto religioso y un idioma escrito existente en español. Sin embargo, en el caso de las influencias chinas sobre el japonés, el proceso fue mucho más exhaustivo debido al budismo compartido y sin un sistema de escritura previo para el idioma japonés.

¿Japonés escrito? Si. Hablado japonés? Solo en la medida en que la escritura influye en el habla.

Las primeras ideografías chinas ( hanzi ) probablemente comenzaron a importarse a Japón algún tiempo después del año 400 DC. Este proceso tomó al menos 5 siglos. El chino hablado era bastante distinto por localidad incluso en aquel entonces, por lo que el lugar y la hora en que los japoneses aprendieron varios hanzi marcaron la diferencia en sus pronunciaciones asignadas en japonés. Los japoneses hicieron lo que vieron necesario para convertir el hanzi en su propio sistema de escritura, y hoy, estos ideógrafos chinos (漢) se llaman kanji (漢字) en japonés.

Todo tipo de jerga técnica, religiosa, administrativa y filosófica entró en japonés a través de estos kanji, o hanzi japoneses . Así como la mayoría de los angloparlantes entienden que las raíces extranjeras “hidro” o “aqua” significan “agua”, la mayoría de los japoneses reconocen la palabra japonesa mizu cuando se representa sui ( shui mandarín moderno) por el ideógrafo 水. Casi todos los kanji tienen lecturas chinas y japonesas como esta.

Por lo tanto, las pronunciaciones aproximadas adoptadas de 10 a 15 siglos antes de que el sonido pueda grabarse de manera realista es la base de la influencia que el chino ha tenido en el japonés. La influencia gramatical llegó a través de la poesía, las matemáticas, la administración pública y la astronomía, en otras palabras, solo indirectamente y nunca como un lenguaje vivo. Cualquier persona con buena base en la gramática y la fonología de cualquiera de los idiomas queda inmediatamente impresionado por lo diferentes que son los dos idiomas. Sí, una persona bien educada en Japón o China puede mirar un artículo periodístico del otro país y obtener tanta información como un lector de inglés bien educado podría obtener de un artículo periodístico no inglés escrito con letras romanas. Detalles, matices, mensaje general? Fuggedabowdit.

No. No etimológicamente. El japonés es un aislamiento lingüístico, lo que significa que no tiene parientes probados, y los diversos dialectos chinos han son miembros de la familia chino-tibetana. La razón por la que podría pensar que están relacionados es que China ha tenido una influencia cultural masiva en Japón, en la medida en que el sistema de escritura japonés se basa en el chino y los caracteres chinos, conocidos en japonés como Kanji, se usan ampliamente para representar conceptos en el idioma japonés.

Además de los caracteres chinos, el japonés también ha tomado prestado mucho del vocabulario chino, en la medida en que el 60% de la lexis japonesa se compone de préstamos chinos.

La relación del chino con el japonés es, en este sentido, algo análoga a la del inglés y el francés. Sin embargo, debido a la influencia del francés normando después de 1066, el inglés antiguo (o anglosajón para ser más precisos) es un idioma germánico bajo, hasta que la gente a veces pregunta si el inglés moderno podría ser considerado un idioma romance en lugar de uno germánico. En esencia, el inglés sigue siendo un idioma germánico pero con una gran influencia románica. La misma situación es ampliamente cierta para los japoneses; estructuralmente, sigue siendo lo suyo, pero ha sido muy influenciado y enriquecido por los chinos.

Sí lo es.

Estudié en una escuela china donde nos enseñaron historia china y recuerdo claramente lo que mi maestro de historia en la escuela secundaria nos contó sobre la historia del primer emperador chino Qin Shi Huang, quien unificó China y cómo se adaptó la escritura china en Japón.

Además de poder unificar a China, se le acredita por estandarizar las unidades de medida, como pesos y longitudes, y la moneda, y la longitud del eje de los carros para facilitar el transporte en el sistema de carreteras. El emperador también desarrolló una extensa red de carreteras y canales que conectan las provincias para mejorar el comercio entre ellas. Quizás lo más importante es que la escritura china se unificó y el dialecto mandarín se convirtió en el idioma oficial.

También fue el emperador que construyó la Gran Muralla de China. Aunque despiadado, Qin Shi Huang es considerado el mayor emperador chino de la historia.

Más tarde en su vida, Qin Shi Huang temió la muerte y buscó desesperadamente el legendario Elixir de la Vida o la fuente de la juventud, que supuestamente le permitiría vivir para siempre. Envió varias expediciones por todo su imperio para encontrar esta fuente de la juventud, y una de estas expediciones llegó a Japón. Al ver cuán hermosa es la tierra, los expedicionarios enviaron a algunos hombres para informarle al emperador que podrían haber encontrado la fuente de la juventud, y que necesitaban más hombres para explorar y estudiar el Elixir de la Vida. Eufórico ante la perspectiva de la vida eterna, el emperador estuvo de acuerdo, por lo que los expedicionarios reclutaron a los mejores y más brillantes en su comercio y campo, y junto con sus familias se fueron a Japón para siempre, para nunca más regresar. Prefirieron quedarse en Japón que servir a un emperador tirano.

Y así fue como la Escritura china llegó a Japón, ahora llamada Kanji o traducida libremente a “Escritura Han” o escritura china. El guión japonés moderno Kana es la versión fonética del kanji.

Si y no.

Hace cientos de años, el idioma oficial hablado en el antiguo Japón era el chino medio (中古 汉语), y el idioma oficial escrito en el antiguo Japón era el chino clásico (文言文). Durante ese período, no existían los caracteres japoneses. El idioma japonés solo existía en forma oral, lo que no tenía ninguna relación con el idioma chino.

Con el paso del tiempo, los japoneses crearon Man’yōgana (萬 葉 假名) para escribir su propio idioma. Aquí vino el idioma japonés escrito. Sin embargo, Man’yōgana todavía era caracteres chinos, pero se usaba para fonética. Finalmente, los japoneses cambiaron Man’yōgana a katakana (片假名) e hiragana (平假名). Entonces es la forma escrita actual del idioma japonés moderno.

Los chinos clásicos tenían una larga historia en Japón, por lo que hubo una gran influencia en Japón. Muchas palabras japonesas modernas se tomaron prestadas de las palabras chinas clásicas, y se pronuncian de manera similar a la pronunciación del chino medio, que es muy diferente de la pronunciación estándar del chino mandarín.

Sin embargo, los japoneses todavía usan su propia gramática japonesa en japonés moderno, muy diferente de la gramática china. No tienen ninguna relación.

Lo que dijo el Sr. Helps. Dio una gran definición de lo que los lingüistas quieren decir con idiomas relacionados, o la misma familia lingüística.

Los chinos y los japoneses no tienen ninguna relación entre sí. Sí, el japonés tomó prestadas muchas palabras del chino clásico y medio, sin embargo, no pareció tener ningún efecto en la gramática, con la posible excepción de usar clasificadores de sustantivos para contar, pero el japonés también tiene clasificadores de sustantivos indígenas.

Y como persona que estudia japonés, me sorprendió un poco que la semántica del kanji japonés no siempre coincida con el chino. Un buen ejemplo es 勉強 que en japonés significa estudiar, pero en chino significa coaccionar. Este tipo de divergencia semántica no es raro. Mis amigos chinos se sorprendieron por este uso en japonés. Entonces, si iba a estudiar chino, debería tener cuidado al suponer que los significados coincidirán automáticamente.

Además, cuando el inglés tomó prestado vocabulario del francés o del latín, el vocabulario provenía de idiomas de la misma familia lingüística, solo una rama diferente. Cuando miras inglés antiguo, puedes ver un marco gramatical similar con digamos, latín o ruso

Si y no.

El 70% de las palabras japonesas son chinas, incluidas las palabras chinas hechas en Japón (por ejemplo, la mayoría de los términos modernos como 民主 、 經濟 、 電話). El japonés ha usado el chino desde las Reformas Taika del siglo VII (大化 の 改 新), cuando la corte de Kyoto copió y pegó todo de China: cultura, comida, arquitectura, religión, sistema de gobierno y, por supuesto, lenguaje escrito.

Los chinos y los japoneses podrían leer la señalización y las publicaciones de los demás (quizás un poco más fácil para los chinos). Hay fórmulas establecidas para pronunciar todos los caracteres chinos en japonés, ya sean actuales o no, y viceversa, pero dado que no es de conocimiento común, los chinos y los japoneses pueden leer sin leer en voz alta.

Sin embargo, los chinos y los japoneses son muy diferentes. La gramática china es ridículamente fácil en comparación con el japonés, pero el chino es un idioma tonal, mientras que el japonés ya no lo es. El japonés conserva más características y aspectos culturales de la antigua China en comparación con los chinos modernos.

De hecho, el chino escrito y el japonés escrito están influenciados por el chino clásico, que era un idioma extranjero para la mayoría de los chinos y japoneses.

Todo lo que dijo Joichi, pero lingüística y gramaticalmente, el japonés viene del coreano al mongol. La gramática del japonés y el coreano no está relacionada con el chino en absoluto. El chino tiene una relación con el japonés similar a la que existe entre los idiomas europeos germánicos y el griego y el latín. El latín le dio su alfabeto y muchos términos técnicos, también algunos fueron tomados del griego antiguo. Los japoneses tomaron prestado el alfabeto y el vocabulario técnico del chino de manera similar. Tenga cuidado de hacer esta pregunta a los chinos, ya que están informados de que toda Asia son realmente chinos y se lo dirán. Esencialmente, ya sea europeo o asiático, varias culturas tomaron prestados conocimientos lingüísticos, religiosos y tecnológicos del imperio preeminente en su vecindario. En Europa, Grecia, luego Roma y en Asia, China. Eso ya no hace que los japoneses y coreanos sean chinos, como tampoco lo hacen los alemanes, griegos.

Sí, Japón adaptó el carácter chino “Kanji” de China ya que Japón no tenía escritura en ese momento. Más tarde, Kanji se desarrolló dentro de Japón a medida que avanza la historia.
En ese momento, chinos y japoneses se comunicaban en escritos chinos.
Cuando voy a China, uso la escritura Kanbun a veces cuando no puedo comunicarme bien. Kanbun es una escritura china antigua y, según mi experiencia personal, alrededor del 80% del tiempo tiene sentido para el chino, incluso ahora.

Entonces le debemos cartas de kanji a China.

¡Espero que esto ayude!

El idioma japonés en sí no está relacionado con el chino. Los dos pertenecen a familias lingüísticas completamente diferentes sin relación.

Sin embargo, la escritura japonesa está relacionada con la escritura china. [Los kanji tienen historia entre ambos países y el origen del guión está en China.] Hiragana y Katakana se inventaron como derivados del kanji, por lo que están relacionados. Del mismo modo, vale la pena señalar que el alfabeto latino, el cirílico, el cóptico y el griego están relacionados, el latín, el cirílico y el cóptico son guiones derivados del griego.

En cuanto a ¿hay contacto entre los dos idiomas? ¿Vocabulario y términos compartidos? ¿Influencia? Absolutamente. Existen numerosos préstamos y calcos. Hay una larga historia de contacto, y muchos conceptos fueron compartidos de un país a otro. Sin embargo, esto de ninguna manera hace que los idiomas estén relacionados . Simplemente un poco de vocabulario. Existen numerosas palabras en inglés en japonés y en chino. El japonés no está más relacionado con el chino que con el inglés.

No, el chino y el japonés no pertenecen a la misma familia de idiomas ni comparten un origen común, por lo que son idiomas muy diferentes. Sin embargo, el chino está indirectamente relacionado con el japonés, que ha sido muy influenciado por el chino en vocabulario y escritura.

Para más información, mira este video de Langfocus

Si está preguntando el idioma de habla japonesa, no.

El idioma japonés y el idioma chino son idiomas completamente diferentes. Tienen orígenes y desarrollos diferentes.

Lo que está relacionado con el chino son los caracteres en japonés. Los caracteres chinos se introdujeron en Japón durante algunos siglos, cuando el desarrollo de los caracteres japoneses se retrasó, lo que hizo que los caracteres chinos se usaran en japonés con el mismo significado pero con diferentes pronunciaciones.

Es decir, los chinos y japoneses pueden entenderse fácilmente al escribir pero nunca entenderse hablando sus propios idiomas.

No. Hay varias ocurrencias a lo largo de la historia de las palabras prestadas (y una gran cantidad de eso) del chino, incluso los caracteres fueron importados (o inspirados en el caso de Kana por el chino, sin embargo, y aquí radica la diferencia entre pedir prestado y ser derivado o tiene orígenes similares a un idioma, el japonés tiene su gramática adecuada y la gramática es la herramienta principal utilizada para agrupar y mapear familias de idiomas.

(Estudié algo de Lingüística, así que estoy un poco calificado para dilucidarlo)

Por la misma razón, el inglés no se considera un idioma latino a pesar de tomar mucho del latín y el francés, el japonés no es parte de la familia de idiomas sino-tibetanos, a pesar de haber importado varios aspectos culturales y características del idioma, los criterios para la clasificación de un idioma es su gramática y es por eso que el japonés no pertenece a este grupo. La gramática es muy diferente.

Puede preguntar, si el japonés no es sino-tibetano, ¿dónde encaja entonces?

La respuesta es más complicada de lo que parece al principio. Aunque su gramática tiene algunas similitudes en la estructura con el coreano (confía en mí, también aprendí algo de coreano), el japonés pertenece a la familia japonesa y se considera un idioma aislado, ya que parece no estar relacionado con ningún idioma. Espero que ayude.

En última instancia, un idioma podría tener el 80% de sus palabras prestadas de otros idiomas, aún se agruparía según su gramática

La mayor parte de la influencia china en el idioma japonés y el sistema de escritura se produjo con la difusión del budismo en Japón. Kana , los caracteres fonéticos japoneses se usan junto con kanji , los caracteres chinos que usan los japoneses. Cada kanji tiene algún tipo de significado y generalmente tiene al menos dos formas de pronunciarlo en yomi y kun-yomi . Kun-yomi es generalmente la pronunciación de la palabra japonesa para la palabra con el significado del kanji particular o combinación de kanji . El on-yomi es la pronunciación original china del carácter o conjunto de caracteres.

Una persona japonesa puede distinguir principalmente un menú chino, por ejemplo, pero no necesariamente podría pronunciar todo. Dicho esto, las pronunciaciones en mandarín a menudo serán muy similares a cómo las leería un japonés.

Por ejemplo, el plato chino mapo doufu es pronunciado por los japoneses como mabodofu . Tanto los chinos como los japoneses lo escriben: 麻 婆 豆腐.

Mi maestra de japonés (ella es japonesa) bakc en la universidad me dijo que:

El japonés escrito en realidad vino de China, el kanji.

Más tarde, los japoneses desarrollaron Hiragana y Katakana basados ​​en Kanji.

Y los japoneses también habían adoptado muchas palabras y pronunciación.

Históricamente, sí, el japonés está relacionado con el chino.

Los idiomas son medios de comunicación.

Podría ser no verbal como en el lenguaje de señas entre los sordos o un “alto 5” entre los amigos.

Comenzó como verbal y vocal mucho antes de que hubiera una forma escrita … Los hombres de las cavernas neolíticos, los chinos, los hebreos, los egipcios, etc., hablaron mucho antes de que tuvieran que escribir sus pensamientos por escrito.

Los japoneses tenían un lenguaje verbal desarrollado pero ninguno escrito. Hace aproximadamente 800 años, los japoneses adaptaron los caracteres escritos chinos a su idioma hablado. De ahí el kanji, (漢字 words que significa palabras del pueblo Han (chino). Los japoneses aumentaron las diferencias de idioma / dialectal al adoptar una escritura hiragana y katakana para salvar esto. Es similar al idioma coreano, cuya escritura originalmente china, tiene un nuevo forma fonética

En resumen, sí, los idiomas están muy relacionados.

Estoy aprendiendo japonés ahora, y mis padres son de China. Hasta ahora, creo que a pesar de que los japoneses usan kanji (caracteres chinos) y tienen muchas palabras de préstamo chinas, su idioma sigue siendo único. La gran diferencia es que los caracteres chinos se usan de todas las formas posibles, mientras que los japoneses usan kanji solo para palabras / significados específicos.

Desde el punto de vista lingüístico, el japonés y el chino son de diferentes familias de idiomas, por lo que tienen diferentes vocabulario y sintaxis básicos. Pero los japoneses tienen muchos préstamos del chino y la cultura china importada ampliamente.

Una respuesta simple es sí. El idioma japonés se compone básicamente de katakana, hirakana y kanji. Kanji literalmente, como está escrito 汉字 significa caracteres chinos. La mayoría, si no todos los principales documentos históricos japoneses, placas de construcción / signos, nombres de templos fueron escritos en caracteres chinos. Japón se enorgullece de ser la Tierra del Sol Naciente. Ese nombre fue dado por un emperador chino a las personas que acudieron a él desde el este, la tierra (dirección) en la que salió el sol.

More Interesting

¿Qué piensan los japoneses sobre China?

¿Quién hace más cosas, China o Japón?

¿Declarará el gobierno de los Estados Unidos la guerra contra China, si la armada china hace algún movimiento ilegal e inmoral en aguas territoriales de Japón o Filipinas?

¿Cómo es que Japón y China son los únicos países asiáticos que no usan las letras en inglés?

¿Por qué Japón ejecutó tantas atrocidades al invadir China, aunque algunos de ellos pensaron que eran altamente civilizados?

¿Quién tiene la ventaja naval y aérea entre China y Japón?

¿Cuáles fueron los planes de Japón para China si ganaron la Segunda guerra sino-japonesa?

¿Qué puede aprender India de un país como Estados Unidos, China y Japón?

¿Cuáles son los principales destinos de viaje para japoneses en China?

¿Cuántas monarquías han tenido tradicionalmente algún elemento de un nuevo monarca "aceptable para la gente"?

¿Puede India aumentar el comercio con Japón para reducir la influencia china en el mercado indio?

¿Qué piensan los japoneses nacidos en otros países de la situación actual entre China y Japón?

¿Por qué las ciudades asiáticas como Hong Kong, Singapur y Tokio son mucho más animadas y vibrantes por la noche que las ciudades australianas como Sydney, Melbourne o Brisbane?

Japón se conoce como la tierra del sol naciente y Corea se conoce como la tierra de la calma de la mañana. ¿China o alguna otra nación asiática tiene un título como este?

¿Hubo alguna otra razón además de la conquista para explicar por qué Japón invadió China en 1937? ¿No habrían estado mejor por no?