¿Los primeros ministros / presidentes usan traductores durante las conversaciones con sus homólogos de otros países con un idioma primario diferente? ¿Implica algún riesgo?

Sí, se utilizan traductores.

El protocolo normal sería que a cada ‘director’ se le permitiría traer a su propia persona, de modo que, por ejemplo, habría dos presidentes y dos traductores.

Entonces, la práctica normal sería que prez A habla y el traductor B explica a prez B, luego prez B habla y el traductor A explica a prez A, ect.

(Me dijeron que hubo desacuerdos sutiles, pero muy agudos, cuando los traductores pelean, cuando piensan que el mensaje no se ha traducido correctamente, ya que la sutileza puede ser una gran parte de la diplomacia).

Generalmente, sin embargo, los traductores en este nivel son de un calibre A +; generalmente con un mejor conocimiento del ‘idioma nativo’ que la persona que representan, es decir, que el traductor habla mejor inglés que el hablante nativo de inglés.

En cuanto a los riesgos: estas personas son examinadas por riesgos de seguridad en los niveles más altos, ya que tienen acceso a ‘conocimiento interno’ del tipo más alto.

Como comentario interesante, las personas a las que se les permite ‘participar’ en este tipo de reuniones de “alto nivel” se organizan, por adelantado, con gran detalle, incluida la cantidad de personas que cada una puede aportar, quién y de qué nivel. Por lo general, a cada lado se le permite un tomador de notas (que a menudo se desempeña como la persona de bebidas y café), a veces se permiten expertos en el área o en sustancias, a veces diputados a nivel de gabinete, etc., pero mucho depende del propósito y la duración de la reunión. Pero de nuevo: quién asistirá está extremadamente controlado y organizado de antemano.

(Una de las cosas “divertidas” de estas reuniones es que los subordinados de personas importantes a menudo piensan MUY, MUY muy bien de sí mismos y de su importancia; ver a una de estas personas tratar de ir a una reunión y ser ‘invitado’ a esperar afuera – bueno, es todo lo que puedes hacer para no explotar riendo en el acto).

Sí, tienen que usar traductor. no con países de habla inglesa sino para otros países que usan (si el otro primer ministro no puede hablar inglés)
Todas estas conversaciones se mantienen en un registro, palabra por palabra.
algunas veces ocurren errores en la traducción pero se considera ese margen de error.