Los correos electrónicos publicados por WikiLeaks después de un hackeo del correo electrónico privado de Podesta, muestran a miembros de la campaña de Clinton y líderes insultando a los partidarios de Bernie como llorones, llamando a los líderes del partido hispano “latinos necesitados”. Sus oficiales de campaña, no la propia Hillary. Pero me gustaría señalar que las palabras de algunas personas no representan los puntos de vista de todo el grupo de personas. La Campaña Clinton no escribió los comentarios que hizo la gente dentro de ella. Puede parecer un argumento semántico, pero en realidad no lo es. Fueron las palabras de los empleados en el empleo de la campaña. No es que eso lo haga correcto de ninguna manera.
Ahora, cuando se trata de musulmanes, la historia se vuelve un poco más interesante. Ella envió ese correo electrónico que los llamaba “sand n___rs”. ¡¡¡PERO PERO PERO!!! Espere…..
- Como partidario de Trump, ¿siente algún arrepentimiento después de las elecciones?
- Ambientalismo: ¿Qué piensan los creyentes del calentamiento global de la incapacidad del alcohol de maíz para sustituir a la gasolina?
- ¿Cómo podría Barack Obama afirmar ser un experto en derecho constitucional y, sin embargo, aprobar órdenes ejecutivas como DAPA y DACA?
- ¿Cuál fue el mayor error que cometió Al Gore durante las elecciones presidenciales de 2000?
- ¿Sería asesinado Donald Trump si fuera elegido?
Esto es en realidad de un artículo para Haaretz escrito por David Grossman en Israel. Hillary Clinton estaba enviando el artículo después de haber sido traducido. Adjunto al mismo correo electrónico está esta declaración del traductor del artículo:
“Haaretz hizo algo inusual: colocó un artículo de opinión en la parte superior de su portada. Pero no fue solo un artículo de opinión ordinario, fue escrito por uno de los novelistas más destacados del país, David Grossman. El artículo, como J’accuse de Emile Zola, con el que ha sido comparado, fue una crítica moral. Muchos de los que lo leyeron estaban muy conmovidos. Pero la misiva moral nunca apareció en inglés (al menos que yo sepa). El Haaretz inglés siempre ha sido algo reticente en presentar a Israel al mundo. Y, por supuesto, traducir Grossman no es fácil, es un maestro del lenguaje y del arte de escribir. No tengo idea de si he hecho justicia a este trabajo. Pero necesitaba ser traducido. El mensaje es demasiado importante “.
Entonces, sí, apareció en un correo electrónico enviado por ella, no lo escribió ella misma y estaba compartiendo un artículo, sin usar el término.
Pero sí, son reales y no han cambiado, pero algunos de ellos son más reales y en contexto que otros, y los medios y la gente en general elegirán algunas oraciones para avanzar en sus agendas o sus propias opiniones. Tal como el ejemplo que proporcioné. Sí, sucedió pero estaba ignorando por completo el resto de la situación.